有一些很簡單的英文單字,經常出現在電子郵件、履歷,或是給客戶的文件上,我們感覺上用得很順,其實常常用錯這些看起來微不足道的小單字,很有可能破壞了我們的心血就像小片指甲刮過黑板,每個人都聽到了,而且很刺耳。 這20個單字,你大部份絕對都認得,但是,你真的認得它們嗎?
◆ Accept vs. Except
即便聽起來相似,意義卻相差很遠。
Accept表示:心甘情願,或樂意的接受。例如“His mom accepted his explanation.”「他媽媽接受了他的說法。」或“She accepted the gift graciously.”。「她感激地的收下禮物。」
Except表示:排除某些東西:“I can attend every meeting except the one next week.” 「 除了下禮拜的會議以外,其它的我都可以參加。」
◇ Affect vs. Effect
這兩個詞本身就夠令人困惑了,他們連用法都有點相似,任何一個都是既可以作名詞,也可以當動詞用。
先從動詞開始分析。
Affect,是指影響某事或某人;Effect,是指開始發揮效力而達到某種作用。“Your job was affected by the organizational restructuring.”「因為公司組織結構的調整,影響了你的工作。」
“These changes will be effected on Monday.”「這些改變將在週一生效。」
當它們都當名詞用時。
Affect:指的是一種情緒狀態,除了心理學界以外很少會使用這個名詞。
“The patient’s affect was flat.”「 那名患者完全沒有情緒(完全沒有反應)。」
Effect:指的是一件事情所造成的效果。 “The sunny weather had a huge effect on sales.” 「晴朗的天氣對業績提升有極大的作用。」
◆ Lie vs. Lay
我們都知道Lie是說謊,但是它的另一個用法常讓我們用錯。Lie也意味著躺平,並且可以當作不及物動詞,動物或人為主詞:““Why don’t you lie down and rest?”你為什麼不躺下來休息?
Lay,放平,則需要一個受詞。“Lay the book on the table.”「把書放在桌上。」
這兩個詞的過去式可以上你更加混亂,我想你應該可以猜得到…
Lie的過去式是Lay。
“I lay down for an hour last night.” 我昨晚躺了一小時。
而Lay的過去式則是Laid。
“I laid the book on the table.” 我已經把書放在桌上了
◇ Bring vs. Take
Bring和Take都是用來描述將某事或某人從一個地方送到另一個地方,但正確的用法取決于說話者的角度,以說話那方的觀點為主。
Somebody brings something to you, but you take it to somewhere else
有人帶(Bring)了一些東西給你,但你把它拿(Take)到別的地方
只要記住一個原則,如果這個動作是朝你這邊來,用Bring(某人帶來…);“如果動作是離你而去,使用Take(帶去、拿去..)。
◆ Ironic vs. Coincidental
很多人在描述一場負面的意外時會用錯這兩個詞。
如果你滑雪的前一天摔斷了你的腿,用英文描述時,千萬別用ironic(諷刺的),而要用Coincidental(意外的巧合)或是bad luck(衰)來形容。
Ironic有很多種諷刺方面的含義,例如:一件事情,或是這個場合、情境,和預期中的有落差、或完全相反;又或是,某人說的話,是言語上的反諷。
作家 歐・亨利是情境反諷的大師。在他著名的短篇小說《麥琪的禮物》中,男主角吉姆為了買老婆想要的梳子而賣了自己的珍貴手錶。而他的妻子,也為了買吉姆的手錶而賣了自己珍惜的一頭長髮。兩個人都為了珍惜對方而賣掉了自己最珍貴的所有物,落得兩頭空,這才是諷刺(劇情上的)。而滑雪之旅的前一天斷了腿,這只是巧合。
◇ Imply vs. Infer
Imply:暗示,Infer:推測。
Imply表示以委婉含糊的方式暗示某件事情。
Infer表示在對別人的一段話或行為在心裡下結論。
一般來說,說話者,或作者imply(暗示),而聽者,或讀者Infer(推斷)。
◆ Nauseous vs. Nauseated
Nauseous被誤用的頻率已經高到讓現代部分地區已經接受這個用法了。但是基本上,Nauseous和Nauseated之間還是有重大的區別的。
Nauseous是指:(某人或某事)令人噁心或厭惡。
Nauseated是指:對某件事或某人感到噁心或厭惡。
因此,如果你所在的圈子,是屬於拘泥於語法的區域,千萬別說 ”I am nauseous.” (我很令人噁心),除非你希望他們在背後偷笑你。
◇ Comprise vs. Compose
這是兩個最常在英文中被濫用的字詞,Comprise代表:包含,包括,而compose則代表:使..成為一個整體、組成,又或是撰寫。這兩個字都關係到部分和整體。
Comprise指的是由整體那一方的角度來說,Compose則是由組成元素的那一方來說。
例如:“A soccer game comprises (includes) two halves.”「足球比賽包含兩個相等的部分,上半場和下半場。」這個例子是以足球比賽的整體來當主體,而另一方面的compose,則是以是元素當主體,例如:“Fifty states compose (make up) the United States of America.” 「五十個州組成了美利堅合眾國。」
◆ Farther vs. Further
Farther與Further都是用來描述更遠。但是,Farther,是用來描述實際的,具體的距離,而Further,是用來描述物體之間的抽象距離,例如一個動作或情況的程度或範圍。
例如:“I can’t run any farther.” 「我不能再跑更遠了。」,這裡的遠,描述的是世界中真實存在的地面的距離。
而“I have nothing further to say.”「我沒有什麼更多的可以說了(我沒什麼好說的了)。」人一天說了多少話是沒有辦法被精準測量的,這裡的更多是抽象的形容。由此可以看出Farther與Further的差別。
◇ Fewer vs. Less
Fewer(少),是用來描述可數物品的數量很少,例如蘋果。而Less(少),是用來描述不可數的整體(1+1不等於2)的數量很少,例如,眼淚,或水。具體的例子比如“You have fewer dollars, but less money.”「你的錢很少(dollars),但是你的資金更少(money)。」
英語語法以中文的角度來看時,可能會非常棘手和混雜,而且,很多時候,聽起來對的字實際上用起來是錯的。以上列出的例子是最常被誤用的例子,只要記住他們並且時常糾正自己,你就會發現自己慢慢找到其中的規則了。
文章來源:連老外都常搞錯的20個英文單字
留言列表