◎ In the middle of something?
正在忙嗎?
我知道有許多許多的人,對於某一種概念學會了一種說法之後,從此就只會用這種說法。例如‘你在忙嗎?'這個句子,很多人在國中起就知道要說,"Are you busy?" 講到了來美國留學三年,他還是只會說 "Are you busy?"。
其實有時候我們的眼界要放廣一點,對於同一個概念要有不同的變化。就像是 "Are you busy?" 這句話,其實老美也很常用 "In the middle of something?" ,(但這句話比較接近於 "Are you busy right now?" 是問人家‘現在'是不是正在忙? "Are you busy?" 的含意比較廣,也可指‘最近'忙不忙?) 大家不要小看這麼小小的變化,如果你除了 "Are you busy?" 之外,有時還懂得刻意去用 "In the middle of something?" 我相信你的的英文說出來就會跟別人不一樣。舉個例子吧,辦公室裏想找人八卦,又怕人家正在忙,這時你就可以問他,"In the middle of something?" (正在忙嗎?)
記得在不久之前看過的一部黑人電影 Down to Earth 中也有 in the middle of something 這個用法,只不過男主角是用這句話來提出一個論點,"The first kiss is always in the middle of something." 也就是說,初吻總是發生在講話講到一半時,或是當你們正在作其他的事情時,通常是果不其然的。他同時也覺得,"The first kiss is the only real kiss in your relationship." (只有初吻才是真正的吻),"The others are just protocols" (其他的都只是一種敷衍、虛應故事而已)
◎ What are you up to?
你正在做什麼?
跟上面的例子一樣,‘你正在做什麼啊?'這句話通常我們就只會說,"What are you doing?" 這樣子不會很無聊嗎? 其實有時我們可以換句話說。例如: "What are you up to?" 同樣也是問人家你正在做什麼。承上例,假設你在辦公室裏,你想找人八卦,所以問同事,"In the middle of something?" 他回答,"Kind of." (算是吧.) 這時你就可以打破砂鍋問到底,"What are you up to?" (那你最近在忙什麼啊?)
另外有時候老美見面時也會問 "What are you up to?" 意思就是問你最近在做什麼啊? 跟另一句問候語 "What's up?" 意思上很接近。但是你要聽對方的語氣喔! 有時候 "What are you up to?" 指的雖然還是 "What are you doing?" 但它卻是‘你在搞什麼鬼啊?'的意思喔! 例如當你看到別人在亂翻你的東西,你就可以責問他,"Hey,what are you up to?" 也就是罵他‘你在搞什麼鬼啊?'。或是像電影 Blow 裏毒販的老爸罵他的兒子,"I know what you are up to." (我知道你在幹些什麼勾當.) 以上這些例子裏,"What are you up to?" 完全可以用 "What are you doing?" 來取代,只不過因為我們在說話時要力求變化,所以要多學幾種不同的講法.
其實 "What are you up to?" 還有許多其他的意思,在此不一一列舉,不過還有一個比較常用的解釋是,‘進展的如何了?'例如朋友告訴你他正在寫一部武俠小說,(就像我的 labmate 一樣),你就可以問他,"What are you up to?" (進展的如何了),而他的回答可能是,"I am writing Chapter 3 now." 我現在正在寫第三章呢.
◎ Can you just give me a ballpark figure?
能不能給我一個大概的數字?
Ballpark 指的是專供球類比賽的公園,特別是指大型的棒球場。例如亞特蘭大勇士隊 (Atlanta Braves) 的主場,Turner Field 就是一個 ballpark。那什麼是 ballpark figure 呢? 通常在棒球比賽時不是都會報今天的觀眾人數,例如是 49,132 人嗎? 這個數字 49,132 就是 ballpark figure,但這只是一個大約的估計數字而已,所以 ballpark figure 的意思就是指大約的估計數字。所以在公司裏如果老闆問會計,上個月水電費總共多少錢? 之後再加上一句,"Just give me a ballpark figure." 意思就是我只要一個大略的數字就行了。甚至有些老美懶到就只說 ballpark,所以老闆也有可能會說,"I'll need a ballpark of the revenue last year." (我需要去年的營收的大約數字.) 你就要自己知道這個 ballpark 是 ballpark figure 的意思.
其實很多像 ballpark 這種有點俚語的講法,你去問美國人,我保證他們百分之九十九點九都知道 ballpark 的意思。但是有很多外國人,不管他們的英語再流利,不管在美國住多久,卻還是常常會有聽不懂的狀況。拿這種俚語去跟美國人交談,通常是沒問題的,但是如果去跟英語同樣也很流利的老印,ABC,或是在美國住了很久的外國人,則不保證他們能聽得懂。
◎ Bottom line: We have to turn into profit by 2002.
最重要的是: 我們必須在 2002 年前轉虧為盈.
大家看過財務報表沒? 上面是一大堆密密麻麻的數字,告訴你公司的資產有多少,折舊多少,應收帳款多少。但是這些都不是最重要的,最重要的在最最下面那一行 (bottom line),叫凈賺 (Net earnings) 告訴你這家公司總共加起來到底是賺錢還是賠錢,(這其實才是最重要的,不是嗎?) 所以 bottom line 這個字後來就變成了有‘最重要的是...'的意思。例如商場上有句名言,"In business,If you don't take care of your customers,somebody else will。And that is the bottom line." (如果你不關心你的顧客的話,其他的人會,這是最重要的原則。)
另外 bottom line 也有‘最後的底限',‘不能再退讓的原則'的意思。例如老闆可以告誡員工,"Bottom line: We have to ship this order by Friday." (我最後的底限是,我們必須在星期五前運交這批貨。)
◎ The new CFO was sent to bring the company out of the red.
這位新的財務長被派來把公司從赤字中拯救出來.
中國人喜歡紅色,所以股市大漲時盤面上都是紅通通的一片。不過歐美國家對紅色的認知則大不相同,紅色就表示虧損,赤字。像之前提到的 bottom line 如果是用紅筆寫的,那就是表示公司整體上來說是賠錢的。相反的如果是用黑筆寫的,則表示是賺錢的。所以我們常可以聽到 in the red 或是 in the black 這樣的講法,其實就是指公司賺不賺錢。當然啦,我們也可以用最簡單的講法,lose money 和 make money 或是形容詞 unprofitable 和 profitable來表示賠錢或賺錢。例如這家公司是賺錢的,你可以說,"This company is in the black.","The comapny is making money." 或是 "The company is profitable." 都可以.
講到這個 profitable 讓我不得不提醒大家 non-profit 這個字,因為常常有人會搞錯。Non-profit 這個字指的並不是說不賺錢的,而是說‘非營利性質的',例如像消費者文教基金會我們就可以說他是一個 non-profit organization,非營利機構,這種組織就不是以賺錢為目的。但 nonprofitable 的話則是指不賺錢的就等於 unprofitable 或是 non-profit-making.
文章來源:職場英語:超級經典office常用英語
留言列表