最近美中矛盾不段升級,美國總統川普更禁用為信,斗音等中國軟體,藉由此時事議題,介紹3個跟國家資安的相關多益英文吧!
a notorious series of breaches 一系列惡名昭彰的入侵
a series of是多益常見片語,意思是一系列的,後面多加複數名詞,且帶有前後的順序意味;同義詞a variety of也是加上複數單字,意思則是各式各樣的、多種的,所以此二片語雖然都是加複數名詞,用法上還是有點差異。breach(n.)在這裡指的是網路入侵,它也有違法的、破壞、破裂等意思,有動詞同型breach。notorious(adj.)意思是因為做過不好的事而有名,可翻成惡名昭彰的,名詞變化是字尾變成「-iety」notoriety。常見同義詞有infamous、disreputable等,這兩個單字都是加上否定字首,famous有名的加上「in-」變成「因不好原因而有名的」,reputable也是有名氣的,加上「dis-」也變成「有不好名聲的」。
censor content on the platform 在平台上審查內容
censor指的是審查,若看到影片上或圖片上有打馬賽克也可以用這個單字,就是被審查的。content表示內容,外文書的目錄也是用content,目錄就是書本內容的提示,所以很好理解。platform是複合名詞,過去常表示交通運輸的月台,如今網路的便利促使這個單字被拿來代表網路平台,舊字新用。
The feature has since been disabled 此功能已被禁用
disable(v.)來自able(adj.)的變化,加上「dis-」字首代表否定,指的是使「無法做…」,因此延伸出有使殘廢之意,如disabled residents(身障人士)。名詞變化disability,如disability insurance(身障保險)。
時事議題一直都是多益的常考題,因此多留意時事,閱讀多益文章也能更容易 些。
留言列表