close

0414經濟  
 今日主題:The world this week 本周要聞

 康康精選GRE&GMAT會考的主題,堅持每天精讀一定會進步的哦!!
 MP3音檔 (按右鍵可下載聽):喜歡的同學,幫忙推或按讚哦~~
http://xia2.kekenet.com/Sou…/2016/…/ecob04112_21411385qi.mp3

 只有音檔怎夠,聽不懂地方,不用怕,康康幫你準備好中英文稿了:

 中英文稿:
Foreign-owned firms in Zimbabwe were given a deadline of April 1st to comply with a law that requires them to hand 51% of their ownership to “indigenous” citizens. Banks and mining firms are among those affected by the law.
依照辛巴威(Zimbabwe)的一項法律,該國境內的外資公司必須在4月1日前將公司51%的股份移交給該國的“土著”公民。該法已影響到辛巴威的銀行業和採礦業。

Iran's Supreme Leader, Ayatollah Ali Khamenei, declared that missiles, and not just diplomacy, are the key to Iran's future.
伊朗最高領導人阿亞圖拉•阿裡•哈梅內伊(Ayatollah Ali Khamenei)宣稱,伊朗的未來不應只由外交決定,導彈同樣有著關鍵性作用。

Donald Trump had a bad week. His campaign manager was charged with battery following an encounter with a female reporter last month. Scott Walker and Jeb Bush endorsed Mr Trump's main rival, Ted Cruz, for the Republican nomination. And Mr Trump implied that women should be punished for abortion if it becomes illegal (which he hastily retracted). The Republican front-runner also backtracked on his pledge to support the party's nominee if he fails to win, complaining that he isn't being treated fairly.
美國總統競選人唐納德•特朗普(Donald Trump)本周很不走運。其競選經理被指控于上個月毆打一名女記者。斯科特•沃克(Scott Walker)和傑布•布希(Jeb Bush)力挺特朗普勁敵泰德•科魯茲(Ted Cruz)作為共和黨候選人。特朗普稱,如果墮胎違法,墮胎婦女應受到懲罰。但隨後,特朗普又迅速對此言論進行了澄清。這位共和黨候選人領跑者還抱怨自己 未受到公平對待,聲稱一旦落選,將不支持共和黨其他候選人競選,這與其最初的誓言相悖。

The Republican governor of Georgia, Nathan Deal, announced that he will veto a bill that would allow religious organisations to withhold the provision of services from gay people. Conservatives were furious, blaming a lobbying campaign from big businesses, which worry that the bill tarnishes Georgia's reputation.
美國喬治亞州州長南森•迪爾(Nathan Deal共和黨人)宣佈將否決一份宗教機構不允許同性戀人群參與宗教活動的法案。保守派對此舉極為憤怒,歸咎於大公司的遊說活動。此前,這些公司擔憂此法案有損於該州名譽。

America's Supreme Court ruled 4-4 in a case that sought to stop unions taking fees from workers who do not want to pay their dues despite benefiting from collective-bargaining actions. The court's split decision means that the law stands as it is, a deep disappointment to conservatives who were sure they would triumph when arguments were heard in January, before the death of Justice Antonin Scalia. Republicans are still refusing to hold hearings to confirm Scalia's nominated successor, Merrick Garland.
美國最高法院將一起公會訴工人的案件裁定為4比4平局。該案件意在阻止公會對受惠于勞方集體權益卻不願繳納會費的工人一律實行強制扣費的行為。由於法律允 許上述情況,法官意見不一,保守派人士對此深表失望,他們認為如果該案在已逝大法官安托甯•斯卡利亞(Antonin Scalia)在位時受審,保守派必將獲勝。共和黨人仍拒絕為斯卡利亞的繼任者梅裡克•加蘭(Merrick Garland)舉行聽證會。

Ukraine's parliament dismissed the country's prosecutor-general, Viktor Shokin, after months of pressure from international donors who faulted him for refusing to act against corruption. Shortly before his dismissal Mr Shokin in turn had fired his popular, pro-reform deputy. A new nominee for prime minister, Volodymyr Groysman, is seeking allies to form a majority in parliament that would allow the unpopular Arseniy Yatsenyuk to step down.
烏克蘭議會在承受來自其國際捐助者(譯者注:意指西方國家)的數月壓力下,日前罷免了該國總檢察長維克托•邵金(Viktor Shokin)。西方國家指責邵金無力反腐。在被罷免前,邵金解雇了倍受歡迎的改革派副檢察長。烏克蘭總理新候選人福羅迪米爾•格洛伊斯曼 (Volodymyr Groysman)正尋找同盟組成議會多數席,讓人心盡失的現任總理阿爾謝尼•亞采紐克(Arseniy Yatsenyuk)下臺。

Radovan Karadzic, the leader of the Bosnian Serb side in the Bosnian war of 1992-95, was found guilty of genocide and war crimes by an international criminal tribunal in The Hague. He was sentenced to 40 years in prison. The conviction instantly sparked a bitter row between the leader of Serbia and the Bosniak (Muslim) leader of Bosnia. Vojislav Seselj, a Serbian nationalist and ally of Slobodan Milosevic, Serbia's president at the time, was cleared in The Hague of committing war crimes.
海牙國際刑事法庭指控前波黑塞族總統拉多萬•卡拉季奇(Radovan Karadzic)在1992至1995年間的波黑戰爭中犯有種族屠殺和戰爭罪,判處其有期徒刑40年。這一裁決立刻激起了塞爾維亞和波士尼亞穆斯林雙方 領導人的唇槍舌劍。法庭判決塞爾維亞激進黨人沃伊斯拉夫•舍舍利(Vojislav Seselj)的戰爭罪罪名不成立。舍舍利曾是斯洛博丹•米洛舍維奇(Slobodan Milosevic)的盟友,後者在波黑戰爭中曾任塞爾維亞總統。

In Turkey the German ambassador was summoned twice in one week after a satirical song about President Recep Tayyip Erdogan, entitled “Erdowi, Erdowo, Erdogan”, was shown on German television. The incident hints at tensions between the two countries, which are both key to solving the refugee crisis in Europe.
由於德國電視臺播放一首名為《Erdowi, Erdowo, Erdogan》諷刺土耳其總統雷傑普•塔伊普•埃爾多安(Recep Tayyip Erdogan)的歌曲,德國駐土耳其大使一周內被土耳其當局召見兩次。此事件暗示德土兩國目前關係緊張。兩國在解決歐洲難民問題上均處於關鍵地位。

arrow
arrow

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()