160202-20個道地英語用法.jpg  

✪ I'm good ✪
I'm good除了可以用來回答How are you?,表示“我很好”之外,還常用於:
- Do you want some chips with your sandwich?
你的三明治要帶薯條嗎?
- No, I'm good. Thanks.
不用了,謝謝。
- Do you have any questions?
你還有什麼問題嗎?
- No, I'm good.
沒有了。
也可用作委婉拒絕。
- Do you wanna go to a strip club?
要不要去看脫衣舞?
- I'm good.
不去啦。


✪ Go by ✪
在課堂自我介紹時,有時會說中文名,然後英文名。 Instead of saying "My Chinese name is xxx, and my English name is xxx.", 你可以這樣說:
My name is xxx (中文名), and I go by xxx (英文名).
Go by即“被叫做,人們常叫我……”,“To be called; be known”。例如:
Our friend William often goes by Billy.
我們的朋友William,我們一般都叫他Billy。
一些美國學生不樂意用自己的原名,而偏好昵稱,也可以用go by來表達:
My name is Catherine, and I go by Cat.
我的名字是Catherine,你們可以叫我Cat。


✪ Appreciate it! ✪
在美國,每次下公車的時候,大家都會禮貌地對司機表示感謝,有次看到四個小哥魚貫而出,每個人表達感謝的語句都不同。除了常見的"Thank you very much!","Thanks a lot!"以外,我覺得最好聽的就是“Appreciate it!"
Appreciate it,完整意思就是:
I appreciate what you have done for me.
我非常感謝你為我做的事。


✪ Have a good one ✪
美國人很喜歡互相道好,無論認識不認識。每次和人說再見的時候(可能是下班,結完賬離開超市,下課等等),往往會對同事/收銀員/老師……說聲"Have a good day / night / weekend"之類的。
還有種更簡易的表達,即"Have a good one!",簡單順口,客套必備。
如果你再懶一點,還可以省掉one的一個輔音,直接說,Have a good'un!


✪ 狀語前置 ✪
這是種B格很高的表達方式,在每張美元背面都有一句話"In God We Trust"
正常語序是:We trust in God.


✪ Without further ado ✪
這句在YouTube視頻裡經常聽到,那些YouTubers在視頻開頭往往先介紹這個視頻是幹什麼的,再順便扯幾句近期生活,然後在切入正題之前,有時會用這麼一句"Without further ado, let's get started."這句話的意思就類似於“廢話少說,讓我們開始吧。”
Ado是“廢話、耽擱”的意思。


✪ Figure ✪
當想表達“我覺得/我認為/我猜”的時候,有個很好用的表達就是“I figure..." 例如:
I figure it'll rain tomorrow.
我覺得明天要下雨了。
在這裡figure是比think更好的選擇,它多了一層推想的意思,此外,figure是更加口語化的不正式的表達。


✪ Petite/plus size/fair/tan ✪
這幾個都是形容外貌的,就放在一起說。
在形容人個子矮的時候,short可能不夠委婉,一般說petite,這個詞多指女生嬌小。
在形容人胖的時候,fat明顯不夠委婉,可以說plus size。
在形容膚色時,長得白和黑不是white和black(涉嫌種族歧視,慎用!),而是pale/fair(形容白),tan/dark形容黑。


✪ Email禮貌用語 ✪
用於郵件開頭:
I hope this email finds you well.
希望在收到這封郵件的時候,你一切都好。
用於結尾:
Any response will be appreciated.
如蒙回復,不勝感激。
通常正文是找對方詢問事情。
Please feel free to let me know if there should be any question.
如果有任何問題,請儘管告知。
通常正文是上交檔、材料,或者回答問題等。
It would be great/the best if you could... 這就是傳說中比"Could you please..."還要更加委婉的請求式句型了。


✪ No problem ✪
在國內學到的是:
- Could you help me with xxx?
- No problem!
而在國外聽到的往往是:
- Thank you!
- No problem.
有時甚至:
- Oh sorry!
- No problem!


✪ Shoot ✪
除了“射擊”之意,還有以下日常用法:
Whenever you need help, just shoot me an email.
要幫忙的時候,發個郵件給我就行。(比send更口語化)
- I've collected some negative comments on you.
我這有一些關於你的負面評論。
-Shoot.
說。(類似於Go ahead,說吧。)
I was shooting for100, but 98 is ok.
我本想衝擊一下100分的,不過98也挺好。
Oh shoot...(其實就是Oh s**t! 的委婉說法)


✪ 告別時用語 ✪
I'll leave you be.
你繼續忙吧。(類似於“打擾了”,“告辭了”。)
I'm off.
我走了。
例句:
- Well, it's been a great party. Good-bye. Got to go.
派對很棒,我要走了,再見。
- I'm off too. Bye.
我也走了。拜拜。
I've got to dash.
我得閃了。(英國人常說。)


✪ Off the hook ✪
意為“從麻煩中脫身”,可以想像一條魚脫離魚鉤的樣子。
He paid all the fines so he's finally off the hook now.
他把罰款都繳清了,現在終於無事一身輕了。
My sister broke up with her fiance, so I'm off the hook for buying her a wedding present.
我姐姐和她未婚夫掰了,我也不用給她買結婚禮物了。
此外,《絕望主婦》裡面Bree問她兒子Andrew,現在年輕人還說"Awesome"嗎?Andrew告訴她,他們現在都說"Off the hook"了,可見,這個片語也有Cool、awesome之意。


✪ Hands down ✪
有“絕對,毫無疑問”之意。可以這樣聯想,因為毫無疑問,所以不會舉手提問,也就是hands down。
My favorite TV show is hands down Friends.
我最愛的電視劇當然是《老友記》。
Hands down Ben Rowan is a git.
Ben Rowan完全是個白癡。


✪ Though ✪
大家都熟悉though用於句首和句中表轉折,但可能不太瞭解它放在句末的用法。
- Do you want me to get you a cup of coffee?
你要不要來杯咖啡?
- No, I'm good. Thank you though.
不用了,謝謝。
另外一個用法常在網路上看到,通常是小女生為了吸引人們關注她提到的某個事物,在句末加上一個though,並沒有實際意義,例如:
(一隻狗打了一個噴嚏,然後全身狂抖)
That sneeze though.(重音在sneeze)
哎媽呀這噴嚏。


✪ Sure/Of course ✪
當時初中學英語的時候記得這兩個詞經常一起出現,表達“當然”,一直模模糊糊地認為他們是一個意思,後來慢慢地才瞭解到他們的用法的區別。
Sure一般用來表達欣然同意對方的提議,意為“好呀”:
- Can I give you a call?
我可以給你打電話嗎?
- Sure!
好呀!
- Would you like to get a cup of coffee or something?
想要杯咖啡之類的嗎?
- Sure!
好呀!
而of course則有“那當然了”,“不用多說”的意味在裡面:
There are, of course, exceptions to the rule.
當然,規則總有例外。
- What do you do now?
你現在做什麼了?
- Still farming.
還是農活。
- Of course.
當然。
(此對話來自《唐頓莊園》裡莊主Robert問他領地裡的一位農民現在做些什麼,農民回答還是做農活,並且一臉頹喪的樣子,潛臺詞是“我還能做啥,還不是做做農活而已”,Robert聽後稍愣了一下,大概覺得自己問的問題有點愚蠢,於是說了句Of course. 可見,如果問了一個本該知道答案的問題,對方回答後,你可以說這麼一句Of course。)


✪ 模糊語氣 ✪
在表達“差不多”,“接近”,“……的樣子” ,“之類的”等模糊的意思時,除了nearly, approximately, almost, kind of, sort of 等詞彙外,更口語的說法還有or so,-ish,...something等:
He has worked in the company for a year and two months or so.
他在這個公司工作了一年零2個月左右。
After dinner I had 30 cherries or so.
飯後我吃了30來個櫻桃。
That movie was good-ish.
那部電影還行吧。(此人應該覺得電影並不怎麼好看。)
That color is blue-ish.
顏色大概是藍色的吧。
Let's meet around 9-ish.
我們9點左右見吧。
30 books every twenty-something girl must read.
20多歲女生必讀的30本書。
Wanna a cup of water or something?
想來杯水或什麼的嗎?


✪ Sense ✪
Sense的意思非常多,有“……感”,“意思/意識”,“目的”等,無法和一個中文詞彙完全對應。國內用到a sense of的標配經常是a sense of humor,其實它可以使用的範圍非常廣。
What is the sense of going out in the rain? (意為“目的”)
冒雨出門到底為了啥?
The purpose of the meeting is to let you get a sense of how we work.
會議的目的就是讓你感受一下我們的工作模式。
Does that make sense to you?
這麼說你能明白麼?
(這句話很常見,通常在解釋完某個複雜的事情或事物後,為瞭解對方是否聽明白,會問這麼一句,配以擰巴的眉頭,微傾的腦袋。)


✪ 沒聽懂對方的話時 ✪
聽不懂或沒聽清對方的意思,這種狀況常常發生,不論你是不是native speaker。除了Sorry? Excuse me? Could you repeat that? 以及英語課本裡教的I beg your pardon? 可以用來要求對方再說一遍外,還可以這樣告訴對方你沒聽清:
- !#%^*>??#^&
- Sorry, you lost me.
-#%^&^$(!_+?><
- Sorry, I didn't follow.


✪ A touch of ✪
意為"一點兒", 但是不是比a little, a bit of聽起來要更有畫面感?
"Chinese White Tie" means White Tie with a touch of China.
中式白領結的意思就是白領結晚宴著裝中融入一些中國元素。
(這是美國Vogue雜誌主編Anna Wintour給記者解釋剛過去的中國主題Met Gala的dress code的含義時用的原句。)
另外,生了小病也可以用這個詞。
I have a touch of flu and need some rest.
我有點感冒,需要休息。


文章來源:20個道地英語用法

arrow
arrow

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()