160127緊張得肚子疼.jpg  

遇到特別重要的考試、面試,或者需要發言的場合,很多人都難免會緊張,而這種緊張最直接的體現就是肚子會輕微絞痛。這種反應自然不會是某個國家的人獨有的,所以,英文裡也有對應的說法。
  
Typically a humorous word referring to 'stomach pain or queasiness', collywobbles also refers figuratively to 'intense anxiety or nervousness, especially with stomach queasiness'. The word comes from the fanciful formation of colic + wobble, and in its figurative usage can be equated to the more common butterflies in the stomach, belly. Referring to 'a fluttering and nauseated sensation felt in the stomach when one is nervous', the phrase is often clipped to just 'the butterflies'.
Collywobbles一般是“腹痛或噁心”的戲虐說法,有時也喻指“因為極度緊張或焦慮而伴隨的腹部不適”,也就是我們通常說的“緊張得肚子疼”。這個詞是由colic(腹部絞痛)和wobble(搖擺)組合而成,這樣的結合也是夠炫目了。其實,這個詞的比喻說法就相當於我們更熟悉的那個英文表達butterflies in the stomach/belly,胃裡/肚子裡有很多蝴蝶,也就是緊張得發抖,忐忑不安的意思。
  
For example:
In a recent interview in Total Film with Emma Watson, the actress discussed her upcoming role as Belle in the live-action film remake of Beauty and the Beast, the journalist characterized Watson's nervousness at playing the role as 'the collywobbles'. 
最近,艾瑪·沃特森在接受一家電影雜誌採訪時,聊起了即將出演的真人版《美女與野獸》,採訪她的記者用了the collywobbles這個詞來描述艾瑪表演片中角色時的緊張心情。


文章來源:有沒有“緊張得肚子疼”?

arrow
arrow

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()