炎炎夏日,出門一定要記得戴頂帽子防曬~ 英語中也有很多“帽子”短語,快來一起看看吧。
✿ to throw your hat into the ring 欣然迎戰,接受挑戰
以前在拳擊比賽中,如果一方想挑戰另一方,就把自己的帽子扔進拳擊台裡,這裡的ring 指“拳擊台”。現在這個成語的意思是說某人欣然迎戰,接受挑戰。
You know they’re looking for volunteers for a mission to Mars. I think I’m going to throw my hat into the ring.
你知道他們在尋找火星任務志願者。我想去挑戰一下。
✿ old hat 陳腐過時的
如果什麼東西因年久而被視為陳腐過時了的時候,那麼就可以用這個比喻性短語“老帽子”來形容。
DVDs are so old hat. I only buy movies online now and download them directly.
光碟早就過時了,我現在只線上購買電影看,可以直接下載。
✿ I'll eat my hat 絕不可能
I'll eat my hat 我會吃了我的帽子,這個表達的實際意思是說一件事情絕對不可能發生。
If Arsenal win the Champions League, I'll eat my hat!
阿森納隊絕不可能會贏得冠軍聯賽!
✿ as mad as a hatter 瘋狂地,大發雷霆
mad as a hatter的起源和古英格蘭製帽子的工匠有關。在製作氊帽的過程中,狸皮和兔皮需要用含汞的硝酸鹽進行處理從而便於加工。製帽工匠呼吸過程中不可避免的吸入水銀並導致水銀中毒,從而使神經系統受到傷害,伴隨口齒不清,蹣跚的步履,肌肉不斷抽搐等症狀。神經錯亂也表現為這些症狀,所以mad as a hatter就有了描述某人"瘋狂"的用法。
He has become as mad as a hatter.
他變得古怪起來了。
✿ at the drop of a hat 脾氣一觸即發
這個說法可能是來自以前的決鬥。在決鬥的時候,裁判員一般都是舉著帽子,然後突然把它往地下一扔,作為決鬥雙方可以開始開槍的信號。但是,at the drop of a hat現在已經和開槍沒有關係了,它的意思已經變成指一個脾氣一觸即發的人。
Tom Atkins is usually a good-hearted friendly guy. But he has one problem -- a hot temper. Say something he doesn't agree with, and he'll start a loud argument at the drop of a hat.
湯姆•阿特金斯平時總是很好心,也很友好。但是,他有一個問題,那就是脾氣太急燥。誰要是說一些和他意見不同的話,他可以馬上大聲嚷嚷,跟人家爭辯。
✿ hat in hand 畢恭畢敬地,懇求地
在當前,hat in hand的含義很簡單:在逼不得已的情況下去求人幫忙,然而又感到難以開口、很難堪。
With our new baby and my wife sick, my paycheck just isn't enough for my family to live on. With business so bad, I hate to do it, but I have to go to my boss hat in hand and beg for more money.
我們的孩子剛出生,我妻子又在生病,我的工資根本不夠我們開銷的。我實在沒辦法,不得不去求我的老闆幫忙,請他再給我一點錢。現在生意很不景氣,我真是不願意這麼做。
✿ to wear two hats at a time 身兼兩職
They're so short handed at my cousin Joe's office that he has to wear two hats. 我表兄喬伊的公司人手很少,他不得不同時擔任兩個職務。
✿ to pass the hat 募捐
以前,美國教堂在禮拜結束前總是用一頂帽子在教徒當中一個個地傳遞過去,希望人們為教堂捐錢。現在的教堂已經不再用帽子了,而是用一個銅制或銀制的盤子來代替了。但是,to pass the hat卻超越了宗教的色彩,應用到日常生活中去了,意思就是讓大家捐錢為一個同事解決意外的災難。
When Bill Brown's baby daughter was hurt in that auto accident last week, we passed the hat around the office and collected three hundred dollars to help pay the doctor's bill.
當比爾•布朗的小女兒上星期在車禍中受傷以後,我們在辦公室裡募捐了三百多美元,來幫助比爾付醫療費。
✿ to take one's hat off 致敬、欽佩
以前,每當一個人做了什麼值得讚揚的事,人們往往會拿下頭上戴的帽子,對那個人表示敬意。現在這種舉動不存在了。可是,這個俗語還是經常用的,表示致敬、欽佩。
I sure take my hat off to my boss. I don't know how in the world he did it, but somehow he pulled some tricks out of the hat and got us five million dollars to save the business.
我真是要對我的老闆致敬。不知道他是怎麼想出來的辦法,但是他真是出人意外地弄到了五百萬美元,從而挽救了我們的公司。
✿ My hat! 表示驚奇,意為:啊! 噯唷!
My hat! — Isn’t that Mr. Smith?
啊! 那不是史密斯先生嗎?
My hat!還可以表示不相信,意為:你得了吧! 你胡說! 我不信!
A:I suppose you think you never snore.
你大概以為你從來就不打呼嚕吧。
B:I know I don’t.
我知道我不打呼嚕。
A:My hat!
你得了吧。
文章來源:夏天到,各種“帽子”短語看過來!
留言列表