♞1. flip flopper 改變立場的人,政策騎牆派
“flip-flop”是“平底人字拖”,但“flip flopper”這個詞卻與拖鞋沒有任何關係,而是指“騎牆派,反復無常者,改變立場的人”。在表示“翻轉、突然轉變”意義時,“flip-flop”屬於美式說法,其對應的英式說法為“U-turn”。2004年美國大選小布希對陣克裡時,“flip flopper”一詞被用的最多,克裡在許多議題中被指是“flip flopper”。
▶例句:
Cruz put out a video painting Trump as an unprincipled flip-flopper.
科魯茲發佈視頻,把特朗普描繪成一個毫無原則、不斷轉換立場的人。
♞2. grass roots 草根群體,底層選民
雖然“grass roots”一詞已經存在了一個多世紀,但直到2008年美國大選,它才真正“出人頭地”。2008年11月,美國總統大選落幕,打著“變革”旗幟和代表底層選民利益的奧巴馬以壓倒性優勢戰勝麥凱恩,成為美國歷史上首位黑人總統。這裡的“底層民眾”除了是“the ordinary people”外,還可以用“the grass roots”指代。
▶例句:
The feeling among the grass roots of the Party is that the leaders are not radical enough.
廣大基層黨員認為他們的領導行事不夠徹底。
♞3. inside baseball 內部資訊,極具技術性的資訊
美式英語裡有很多源於棒球的習慣用語,“inside baseball”就是一例。這個詞原意指戰術性打法,即依靠團隊合作等穩妥策略取勝,而不是一擊致勝或依靠明星球員取勝(這種用法在現今棒球比賽中已不常見)。而作為政治術語,“inside baseball”常見於政治新聞報導中,意指“內部資訊,極具技術性的資訊”。
▶例句:
Meretz struck out in its primary because of its inside-baseball method.
憑藉內部戰術,梅雷茲黨在預選中脫穎而出。
♞4. red state / blue state 紅色州/藍色州
在美國大選中,紅色代表共和黨,藍色代表民主黨。這種紅藍標記法是近年來才興起的,確切的說,是自2000年美國大選後才被固定下來的。值得一提的是,還有一種紫色州(purple state),又被稱為“搖擺州”,指的是在美國總統大選中,民主黨和共和黨勢均力敵的州。
▶例句:
South Carolina is a deep red state.
南卡羅來納州幾乎就是共和黨的地盤。
♞5. hot button issue/third rail 敏感問題,熱點議題,爭議性問題/雷區
政客們跟這個詞的交集非常多。事實上,在各種大選中,又有哪個話題不是“熱點話題、敏感話題”呢?與“hot button”相似的還有一個表達:“third rail”,後者傾向於指“(政治上的)險局,雷區”。試在下面的例句中對比兩者意義的不同之處。
▶例句:
He touched on a number of hot button issues in an interview.
他在採訪中談到了許多熱點話題。
Raising taxes has been the third rail of American politics. To touch it is to commit political suicide.
加稅一直是美國政治議題中的一個雷區。碰它無異於政治自殺。
♞6. policy wonk 過度拘泥於政策細節的人
名詞“wonk”有“專家,書呆子,工作狂”等意思。通常情況下,“policy wonk”即“政策專家”,但有時也指“過度拘泥於政策細節的人”。至於具體是哪個意思,可根據語境判斷。
▶例句:
He earned a reputation as something of a policy wonk.
他素有政策專家的美譽/大家都覺得他是個政策狂人。
♞7. filibuster (為拖延或阻止新法律的通過而)發表冗長的演說
美劇《白宮風雲》中有一集講到,白宮正準備慶祝一個法案的通過,但沒想到投票開始前,一個來自明尼蘇達的參議員在發言時,連續幾個小時說個不停,使投票無法進行。這種利用程式阻止議案通過的行為就是“filibuster”。
根據美國參議院的議事規則,在就一項法案或動議進行投票表決前,參議員們要就相關法案內容進行辯論或發表意見,而議員們發言時,時間上沒有限制。
▶例句:
Hillary Clinton said she has no guilt for trying to filibuster Supreme Court Justice Samuel Alito’s nomination while she served in the Senate.
希拉蕊·克林頓表示,對於自己在擔任參議員期間,曾通過演講拖延對最高法院法官撒母耳·阿利托的提名一事,她不後悔。
♞8. -gate “門”類醜聞
關注過時事、歷史的人對這個尾碼應該不陌生,眾所周知的就是水門事件(Watergate scandal)。事實上水門事件也是這個尾碼的起源:在1972年的美國總統大選中,為了取得民主黨的競選情報,共和黨參選人尼克森的5名手下闖入位於華盛頓水門大廈的民主黨競選辦公室,在偷拍文件時,當場被捕。尼克森因此事辭職,成為美國歷史上首位辭職的總統。後來這個尾碼也被引申到體育、流行文化等領域,比如美國國家橄欖球聯盟的比賽用球“放氣醜聞”(Deflategate)。
▶例句:
The concealment of pedophiles reminded me of the Watergate coverup.
對孌童醜聞的遮掩讓我想到了水門事件中當事者對報導的打壓。
♞9. stump speech 競選演講,政治演說
名詞stump本意是“樹樁”,也就是樹木被砍伐後留在地面上的部分。在美利堅剛被開發的時代,拓荒者砍伐樹木、開闢農場,競選者過來拉票時,往往會站在“樹樁”上發表演講。為了便於記憶,你不妨腦補一下特朗普、希拉蕊們站在樹樁上發表演講時的情景。
▶例句:
Hillary Clinton is on her way to Houston, where she will give a stump speech.
希拉蕊正在趕往休斯頓,她將在那兒發表一場競選演說。
♞10. on message (政界人士在公開場合講話與所在政黨的官方觀點)一致地,口徑一致地
這個不言而喻,任何一個政黨的黨員都會為本黨“帶鹽”,說話要講立場,不能信口雌黃。
▶例句:
The candidate is clearly on-message with the Tory party leader.
這位候選人顯然跟保守黨領袖觀點一致。
♞11. town hall meeting (領導人)與民眾的直接對話
是不是有點像我們的“群眾路線”呢!所謂的“town hall meeting”不一定要在“town hall(市政廳)”裡舉辦,任何政治家與民眾面對面、就熱點問題回答民眾提問的會面,都可以稱之為“town hall meeting”。
▶例句:
Republican presidential candidate John Kasich held two town hall meetings in Atlanta.
共和黨總統候選人約翰·凱西克在亞特蘭大舉辦了兩場與民眾見面的活動。
♞12. dark horse
“黑馬”這個詞雖然俗套,但在總統競選中還真是缺它不可:任何默默無聞的候選人、出奇制勝的競選者……都有可能完美詮釋“dark horse”的真諦。記住不要寫成“black horse”。
▶例句:
John Thune may be Mitt Romney's "dark horse" vice presidential pick.
約翰·褚勒或有可能成為米特·羅姆尼的副總統之選,著實令人意外。
- Feb 24 Wed 2016 17:25
【TOEIC】美國大選正在用的12個英文術語
文章標籤
全站熱搜
留言列表