/tmp/phpBfsj92  

你在寫英語作文時有沒有碰到過這樣的情況:

  • 寫完一個句子,感覺挑不出什麼語法錯誤來,但讀起來總覺得有點彆扭
  • 句子意思復雜,實在不知道怎麼翻,只好照著英語詞典一字一字翻譯過來。

如果有,那麼你的作文中很有可能就有平時我們所說的“中式英語”問題了,

而且這個問題會影響到作文中詞彙和語法的準確性,進而造成扣分。

 

刪去不必要的詞彙

 

為什麼寫完的作文讀起來滿滿的塑料感?很多時候是“死於話多”。

下面我們通過一些練習來檢測一下,同學們可以試著翻譯以下這些意思:

  • 練習1 加速經濟改革的步伐
  • 練習2 城市和農村人口的生活水平在持續提升。
  • 練習3 我們必須在工作中取得進步。

 

首先我們來看一下練習1

有沒有同學翻譯成:accelerate the pace of economic reform

如果有,那麼你就中招了。

先來上參考答案:accelerate economic reform

為什麼這裡的the pace of被省去了?因為在英語中,一個accelerate就相當於increase the pace of的含義,因此在使用了accelerate的情況下再搭配the pace of就出現了意思的冗餘。

 

同理,練習2我們也不能寫成:

Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.

因為living standards這個詞的概念本身就只適用於人,所以加了for the people就屬於畫蛇添足了。

正確的翻譯應該為:

Living standards in both urban and rural areas continued to rise.

在前面兩個練習題中我們會發現,為什麼老師們一直不提倡大家在寫英語作文的時候直接從中文逐字翻譯過來。

因為兩種語言本身的差異,在中文裡我們習慣性會使用的說法,有時候用英語的單詞來表述時,如果你不確定它放在英語中的用法,就非常容易出現搭配不恰當,尤其是意思重複的情況。

 

最後我們再來看一下練習3:“我們必須在工作中取得進步。”

不少人會翻譯成:We must make an improvement in our work.

但是這個句子中的make一詞在英語中亦屬於不必要的動詞。

這裡建議改成:We must improve our work.

雖然句子變短了,但是整體顯得簡練又清晰。

 

下面可以再給大家舉幾個例子作為比較參考:

to make an investigation of

可以寫成to investigate

to make a careful study of

可以寫成to study carefully

to make a proposal that

可以寫成to propose that

to have trust in

可以寫成to trust

to have an influence on

可以寫成to influence

to have adequate knowledge of

可以寫成to know enough about

 

“中式英語”的真面目及解決方案

 

由剛剛這幾個例子我們會發現,所謂中式英語,主要成因有兩個

  • 其一,在使用英語時受到中文母語使用習慣的影響,分不清中英文間的差異;
  • 其二,英語詞彙基本功不紮實,只知道中文意思不確定具體的用法。

雖然知道了這兩點,但無論是要解決哪一點,只有短短的時間肯定是不夠的。實際情況是,很多考生留給寫作備考的時間並沒有那麼多。那麼問題來了:

我們怎麼在短時間內提升自己用詞的準確度和豐富性呢?

應該是:根據考試的範圍提前進行詞彙、詞組的儲備。

雅思寫作考試並不是完全靠即興發揮的考試,考前同學們已經可以就考題的題型、話題範圍進行針對性的語言積累。

 

舉一個非常簡單的例子:

碰到“犯罪類話題”時,我們在寫作時有非常大的概率需要去同義替換“犯罪”這一詞組。此時,如果你只會一個commit a crime就很容易用詞單一且重複。

所以在考前,我們就應該準備好其他替換的寫法,如:

break the lawviolate the law,這樣考試就有機率拿高分了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()