上次學了關於狗狗的俚語,怎麼能少了貓的呢?
關於貓咪的俚語真的滿多元的!快一起來學學吧!
Cat Got Your Tongue?
[字面意思] 你的舌頭被貓給吃了嗎?
[正解] 說點什麼吧!
[例句] Why don't you answer me? Cat got your tongue?
你怎不回答我?舌頭被貓叼走囉?
[由來] 這個表達源自中世紀國王懲罰騙子的手段,他們把騙子的舌頭割斷,然後喂貓。
A Copycat
[字面意思] 複製貓?複製人的概念嗎?
[正解] (指缺乏主見的)模仿者;好跟人學的人;抄襲者
[例句] At the market you can buy affordable copycat (= very similar) versions of expensive perfumes.
你可以在市場上買到廉價的冒牌昂貴香水。
[由來] 據說中世紀晚期,已經有用「貓」來代表一個人的用法。所以模仿貓便順理成章有了以上這個意思。
fat cat
[字面意思] 肥貓
[正解] (指缺乏主見的)模仿者;好跟人學的人;抄襲者
[例句] The report criticized boardroom fat cats who award
themselves huge pay increases.
報告批評董事大亨為自己大幅加薪。
let the cat out of the bag
[字面意思] 讓貓從袋子裡出來
[正解] 無意中泄秘,說漏嘴
[例句] We are going to have a surprise party for Tom tomorrow. It's a secret so please don't let the cat out of the bag.
明天,我們要給湯姆舉辦一個驚喜聚會。這是一個秘密,因此請不要洩露秘密。
[由來]
早在超市(或雜貨店)出現之前,人們通常在當地的市場買菜。農民和商人們在那裏叫賣蔬菜水果、雞蛋麵包之類,此外還會出售肉類和家禽,通常都是些活的動物。在一些特殊的場合(如節日盛宴),乳豬是採購單上一樣很搶手的食物。由於乳豬會亂動,當顧客挑選好並結賬後,商人為了運送方便就把豬塞進一個帆布口袋(poke)裏遞給顧客。
然而,市場上的許多交易並不光明磊落,奸商有時會利用顧客一時走神,把一隻流浪貓冒充乳豬放進袋子裏。直到顧客回家,"把貓從袋子裏拿出來"(let the cat out of the bag),才發現這個騙局。所以這個片語意味著是一個意外的,但通常令人討厭的發現。據說這也是諺語"不要買裝在袋子裏的豬"(don't buy a pig in a poke)的由來,也就是"不要不看現貨就買東西"的意思。
留言列表