常說中國文學博大精深,然而一到英文作文時卻很頭痕,不知道怎樣把中文翻譯成英文。除了「Practice makes perfect」(熟能生巧)以外,你曉得其他英文諺語嗎?
❏❏ 情人眼裡出西施 ❏❏
Beauty is in the eye of beholder.
解說: 每個人的審美觀迥異,這個人是否美麗,視乎「beholder」,即「觀看者」的意思。
❏❏ 塞翁失馬,焉知非福 ❏❏
Misfortune may be a blessing in disguise.
解說: 字面意思是不幸的事,有可能是一種祝福。
❏❏ 三個臭皮匠勝過一個諸葛亮 ❏❏
Two heads are better than one.
解說: 字面意思是兩個腦袋總比一個好,象徵着兩個人的努力總比勝過單槍匹馬的好。
❏❏ 己所不欲,勿施於人 ❏❏
Do unto others as you would have them do unto you.
解說:意思是要先想想我們對其他人所作的事,是否都願意發生在自己身上。
❏❏ 紙包不住火 ❏❏
Murder will out.
解說: 正所謂「若要人不知,除非己莫為」,事情始終會水落石出,兇手終會現出真身!
❏❏ 有錢能使鬼推磨 ❏❏
Money makes the mare go.
解說: 「Mare」是引起夢魘的魔鬼,這裡意指金錢重要得連魔鬼也要聽其命令。
❏❏ 勿以貌取人 ❏❏
Don't judge a book by its cover.
解說: 字面意思是不要用一本書的封面斷定一本書的內部,意味着凡事不可只看外表。
❏❏ 留得青山在,不怕沒柴燒 ❏❏
While there is life, there is hope.
解說: 字面意思是只要活着,就會有希望,正正是中文所說的「天無絕人之路」。
文章來源:英文諺語大測試 你懂幾多句?
留言列表