close

 

合同寫作常用句  

 

📝合同寫作常用句📝

 

凡是接觸過商務合同簽訂的人對下面這四個句子都不陌生。不過,越是熟悉的反而越容易出現錯誤,因為容易“想當然”。看看下面這四個句子,你有沒有出過錯呢?

 

📀1. 本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。
The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.

 

📀2. 本合同由雙方代表于1999129日簽訂。合同簽訂後,由各方分別向本國政府當局申請批准,以最後一方的批准日期為本合同的生效日期,雙方應力爭在60天內獲得批准,用電傳通知對方,並用信件確認。若本合同自簽字之日起,6個月仍不能生效,雙方有權解除本合同。
This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.

📀3. 本合同有效期從合同生效之日算起共10年,有效期滿後,本合同自動失效。
The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.

📀4. 本合同期限屆滿時,雙方發生的未了債權和債務不受合同期滿的影響,債務人應向債權人繼續償付未了債務。
The outstanding (
未了的) claims and liabilities(債權和債務)existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.

 

 

 文章來源:合同寫作常用句

 

 

arrow
arrow

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()