《殺死一隻知更鳥》名句摘錄
《殺死一隻知更鳥》(To Kill a Mockingbird)作者哈珀·李(Harper Lee)於2016年2月19日去世,享年89歲。
哈珀·李在1960年發表了她一生中唯一的長篇小說《殺死一隻知更鳥》,該書大獲成功,在1961年獲得普利策小說獎,成為美國現代文學中的經典之作。這部小說在1962年被改編成同名電影。1963年,格利高裡·派克憑藉該片獲得第35屆奧斯卡獎最佳男主角獎。
值得注意的是,《殺死一隻知更鳥》這個流傳甚廣的中文譯名其實是錯的。
原著名為《To Kill a Mockingbird》,mockingbird準確的翻譯是嘲鶇,即反舌鳥,這部小說的書名來自于書中的父親給孩子們的忠告:“記住,殺死反舌鳥是一種罪過。”在美國文化中,反舌鳥是親切友好善良的象徵。作者哈珀·李在小說中使用“反舌鳥”蘊含很大的深意——故事中被誣陷犯強姦罪的黑人青年就像反舌鳥一樣純潔無辜,他明明沒有犯罪,卻無端遭到攻擊。人們對他的迫害,就像迫害可愛的反舌鳥一樣可惡,不能原諒。
這本書的國內早期版本中,使用的是“反舌鳥”這一正確的翻譯,而之所以如今“知更鳥”的翻譯更為流行,是由於當年大影星格裡高利·派克出演的電影太過著名,而電影在國內的譯名使用的是“知更鳥”,此後就流傳了下來。
追溯完小說的中文名翻譯歷程,我們一起來回顧一些書中的經典名句吧。
📝“You never really understand a person until you consider things from his point of view... Until you climb inside of his skin and walk around in it.”
除非你從別人的觀點考慮問題——在你鑽進別人的身體裡四處遊蕩之前,你決不會真正瞭解他。
📝“People generally see what they look for, and hear what they listen for.”
人們通常看到的是他們想看的,聽到的也是他們想聽的。
📝“Before I can live with other folks I've got to live with myself. The one thing that doesn't abide by majority rule is a person's conscience.”
在與別人相處之前,我得先跟自己相處。唯一一件不會遵從少數服從多數原則的事是人的良心。
📝“You can choose your friends but you sho' can't choose your family, an' they're still kin to you no matter whether you acknowledge 'em or not, and it makes you look right silly when you don't.”
你可以選擇自己的朋友,但你不該也無法選擇自己的家庭。無論你是否對家人心存感激,家人一直都是你的牽絆。而當你對家庭喪失感激之情時,會讓你看上去很愚蠢。
📝“There's a lot of ugly things in this world, son. I wish I could keep 'em all away from you. That's never possible.”
孩子,這世界上有很多醜惡的事情。我希望我能讓這些醜惡都遠離你。但那是不可能的。
📝“Courage is not a man with a gun in his hand. It's knowing you're licked before you begin but you begin anyway and you see it through no matter what.”
勇敢並不是一個人手中拿著槍,而是在你動手之前你已經知道自己會輸,但依然會動手,而且無論如何會堅持到底。
文章來源: 殺死一隻知更鳥 名句摘錄
留言列表