close
cost an arm and a leg
【字面】:要價一條手臂和一條腿?
【正解】:極其昂貴;花一大筆錢
【例句】:I'd love to buy a Porsche, but they cost an arm and a leg.
我倒是想買輛保時捷,可實在太貴了。
【由來】:當年第二次世界大戰時,許多士兵不是失去胳膊就是腿,對他們來說,失去 an arm and a leg 是非常慘痛的代價!所以囉,cost an arm and a leg 就引申成「很昂貴」的意思!
see eye to eye
【字面】:看對眼?
【正解】:(兩人)意見一致
【例句】:My sisters don't see eye to eye with me about the arrangements.在這些安排上,我和我的姐姐們意見相左。
play it by ear
【字面】:用耳朵播放??????
【正解】:不計劃任何事物、見機行事、到時候再說吧
【例句】:We can't make a decision yet. Let's just play it by ear.
我們還不能做出決定,讓我們見機行事。
【由來】:這句話的起源與音樂相關。
本來是指那些會彈鋼琴或演奏某種樂器,但是卻沒有經過專業訓練的人。或者可說是僅憑之前聽過的印象,不需要看譜就能演奏。
文章標籤
全站熱搜