1229經濟學人  

今日主題: Banking in Congo--Cash in a canoe (剛果的銀行業--木船運鈔)

 康康精選GRE&GMAT會考的主題,堅持每天精讀一定會進步的哦!

MP3音檔 (按右鍵可下載聽):喜歡的同學,幫忙推或按讚哦~~
http://xia2.kekenet.com/Sound/2015/…/ecob1221_4013638BJ9.mp3

只有音檔怎夠,聽不懂地方,不用怕,康康幫你準備好中英文稿了:

中英文稿:
Banking in Congo
剛果的銀行業
Cash in a canoe
木船運鈔

A new system for paying civil servants puts banks through their paces
公務員工資支付方式翻新,銀行加快發展腳步

IMAGINE if, to collect your salary each month, you had to walk to the nearest town, perhaps tens of miles away, to congregate in a school or a football pitch or a church. There, you and your colleagues wait for a man to arrive from the capital, perhaps a thousand miles away, with a suitcase of cash. Most of the time, you do not receive as much money as you should. Sometimes the man does not arrive at all.
可以想像一下,每月為了工資,你必須走到最近的鎮子,可能會十幾英里遠,然後和同事在某個學校或某個足球場或是某個教堂裡等,等一個從千里之外的首都來的人,帶著一個現金箱。多數時候,你不會拿到應得的錢。有時,這個人也根本不會來。

Until recently, that is how most government employees in the Democratic Republic of Congo were paid. But over the past three years the government has been urging civil servants to open bank accounts, to which their pay can be transferred directly. In the process, it is accelerating the spread of banking in an economy that, according to Michel Losembe, the bow-tied president of the Congolese Banking Association, is “not very far off barter”.
最近,在剛果民主共和國,多數政府職員才用上述方式拿工資。但是過去三年裡,政府一直在催促公務員,讓他們開設銀行帳戶,工資直接打入帳戶。這個過程加速 了銀行業在這樣一個經濟中的發展。這個經濟體用打著領結的剛果銀行業協會主席米歇爾•洛桑貝的話說就是,“不是先前的易貨經濟”。

Few countries are as corrupt as Congo. A persistent national joke concerns a mythical “Article 15” of the constitution, which reads “Débrouillez-vous”—“You're on your own”. Mobutu Sese Seko, a former strongman, used state funds to charter a Concorde to take him on shopping trips to Paris. By the time of his overthrow in 1997, graft was endemic. Government employees were not paid but rather expected to use their positions to make a living.

沒有哪個國家像剛果這樣腐敗。長期以來,全國流傳著一個笑話,是關於憲法神秘的“第十五條”,規定“Débrouillez-vous”――“你得靠自 己”。蒙博托•塞塞•塞科曾經是位強人。他曾用國家資金,坐著協和號包機,飛到巴黎購物。1997年下台時,腐敗已屢見不鮮。政府職員拿不到工資,而是期 望利用手中的權利謀生。

Civil war engulfed Congo in the 1990s and 2000s. As it wound down, government was rebuilt and money again began to flow out of Kinshasa, the capital, to roughly 1m functionaries in the rest of the country. But corruption did not disappear. Among the most prized government jobs was that of accountant: the people responsible for transporting bags of cash to the provinces to hand out to employees.
1990年代至2000年代,內戰淹沒了剛果,政府千瘡百孔。重建後,首都金沙薩再次散金,把錢發給近100萬名的公務員。可是,腐敗並未消失。政府最值錢的職位是會計,因為這些人負責把現鈔袋傳給各省,再發給職員。

In 2012, however, the Congolese government started helping civil servants to open bank accounts. Around three-quarters of them—some 670,000 people—now have one. In the process, the government has weeded out tens of thousands of ghost employees, since the embezzlers who invented them could not open accounts in their names without a matching ID.
然而,2012年,剛果政府幫助公務員開通銀行帳戶。現在,約四分之三的人(總共約67萬)都有了銀行帳戶。在這個過程中,政府清除了成千上萬的內鬼,因為盜用公款的人,名不符實,無法開通帳戶。

Yet in a vast country with fewer roads than Luxembourg, hardly anyone lives anywhere near a bank branch. So Congolese banks must now do the work the government accountants used to: shipping money to the back of beyond. Cash has to be transported to branches in regional capitals, and thence to account-holders on the backs of motorbikes, in canoes or by foot, explains Oliver Meisenberg, the German boss of Trust Merchant Bank, one of Congo's biggest.
剛果雖然地域廣大,但公路比盧森堡少。在這樣一個國家,很少有人住在銀行旁邊。因此,剛果銀行現在的工作就是曾經國家會計的工作:把錢運到僻遠地區。剛果最大的銀行信託商業銀行的德國理事奧利弗•梅森伯格解釋說,資金先轉到省會城市,再由摩托車、獨木舟或是徒步押運。

Bank staff with suitcases of cash make easy targets, just as they did in the west of America in the 19th century. Though they usually travel with army escorts, there have been at least ten armed robberies of bank employees since January, says Mr Losembe. One particularly brutal raid in September in South Kivu, in the wild east of the country, killed 13 people.
銀行職員既要保護現金箱,還要力抗匪徒,跟19世紀美國西部一樣。雖然通常是武裝押運,但1月以來,武裝搶劫至少十起,洛贊伯先生說。9月,剛果西部荒涼的南基伍省搶劫特別慘烈,死亡13人。

Congolese bankers hope that the new system will spur the growth of a proper banking sector. At the moment banks are little more than money-transfer companies, and not very sophisticated ones at that. The transfers tend to go only one way—out of Kinshasa —so cannot be netted against each other; instead cash almost always has to be moved physically. Depositors mistrust both banks and the Congolese franc. To attract dollar deposits, banks must pay at least 6% annual interest; rates for borrowers are generally as high as 25%. There is hardly any corporate lending beyond short-term overdraft facilities.
剛果銀行家希望,新的支付系統會刺激銀行業的適當發展。目前的業務只是轉帳,功能還不完善。轉帳只從金沙薩單向轉出,因此不能相互贏利;而且現金必須靠人 力運送。存款人不信任銀行和剛果法郎。為了吸收美元存款,銀行年利率至少只能是6%;貸款利率通常會高達25%。除了短期透支貸款,幾乎沒有企業貸款。

A decade ago there were just 50,000 bank accounts in the whole country, which has a population somewhere between 60m and 80m. Now there are 3m. As more employees get accounts, selling them loans and insurance, and moving them from cash to mobile transactions, becomes more realistic. In the meantime, actually receiving their salaries at all marks a big step forward for civil servants.
十年前,全國僅5萬個銀行帳戶,而全國人口為6000萬至8000萬之間,現在銀行帳戶300萬個。越來越多的職員開通了銀行帳戶,給他們放貸,出售保險,以及現金交易轉向移動交易,都變得更加現實。同時,公務員確實得到工資,這才是大進步。

arrow
arrow

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()