🐸童鞋們🐹快來上英聽課了哦~~
💼 今日主題:倫敦的天際 London skyline
💼 凱妃老師&派老師共同推薦:雅思聽力最好的課外教材:BBC
💼 康康精選雅思會考的主題,堅持每天精聽一定會進步的哦!!
👯 建議方法:
1. 先聽兩三遍 (不看文稿)
2. 再一句一句聽寫 (每句都要聽寫數遍,直到寫出85%以上的字)
3. 最後check文稿,看哪聽不出來,單字沒背過,還是發音不熟。
4. 堅持天天聽,就能每天進步哦。
👯 MP3音檔 (按右鍵可下載聽):喜歡的同學,幫忙推或按讚哦~~
http://static.iyuba.com/sounds/minutes/149.mp3
👯 只有音檔怎夠,聽不懂地方,不用怕,康康幫你準備好中英文稿了:
👯 中英文稿:
Hello, I’m Rob. Welcome to 6 Minute English. I’m joined today by Neil.
大家好,我是Rob。歡迎收聽今天的六分鐘英語節目。今天我的搭檔是Neil。
Hi there Rob. Yes, I’m Neil.
你好,Rob。大家好,我是Neil。
Now Neil, tell me, when you think of skyscrapers – the very tall, thin buildings – which cities do you think of?
Neil,當你想到摩天大樓的時候——就是那些又高又窄的建築的時候——你會想到哪些城市呢?
Oh, well, probably New York, Shanghai, and perhaps Dubai...
可能是紐約、上海,還有杜拜吧。
Well, London is also the home to a growing number of skyscrapers – with nicknames like the Gherkin, the Walkie Talkie and the Cheese Grater –but not everyone likes them… Do you like them, Neil?
恩,倫敦近些年也建了很多摩天大樓——比如說“嫩黃瓜”、“對講機”還有“乳酪刨”,這些都是那些新高樓的外號——但是並不是每個人都喜歡這種建築……那麼Neil,你怎麼看呢?
Well, I like the nicknames – I think they’re very fun. And actually, I quite like the buildings too – they’re quirky – which means unusual, odd, in a nice way.
我喜歡那些昵稱——它們很有趣。而且我也很喜歡摩天大樓,它們的風格都很獨特。就是很特別、奇怪,當然是從好的方面來說。
Yeah, I agree. But, today we’ll be talking about why many people are unhappy about these new skyscrapers, and learning some language about towns and buildings. But first…
沒錯,我同意。但是,我們今天要來討論的是為什麼很多人不喜歡這些摩天大樓,並來學一些關於城鎮還有建築的單詞。不過首先呢……
But first, a question, Rob.
首先是一個問題吧,Rob。
Oh yes, of course! For many years, the tallest building in London was St Paul’s Cathedral. But when was it built? Was it completed in: a) 1508 b) 1608 c) 1708
是的,沒錯!多年來,倫敦的最高建築是聖保羅大教堂。它是什麼時候建的,它在哪一年建設完工?a) 1508 b) 1608 c) 1708
Well, I think… I think that it was c) 1708.
恩,我想……我想應該是c) 1708年吧。
Well, we’ll find out if you’re right, or wrong, at the end of the programme… Well, let’s start our discussion with that very building – St Paul’s Cathedral in central London.
好的,那到節目的最後我們再來揭曉答案。下面就讓我們來聊聊剛才提到的那個建築吧——位於倫敦市中心的聖保羅大教堂。
We’re going to hear from BBC reporter Jonathan Savage. Which adjective does he use to describe the height of St Paul’s, and which word does he use to say that it now seems much smaller than the skyscrapers nearby?
我們先來聽聽BBC播音員Jonathan Savage都說了些什麼吧。看看他用了什麼形容詞來描述聖保羅大教堂的高度,還有他用了什麼單詞來表達現聖保羅大教堂和它附近新建的摩天大樓在一起的效果的?
This is St Paul’s Cathedral in central London. It’s a modest 111 metres high, but for nearly 300 years it was the tallest building in this city. Now, it is dwarfed by nearby skyscrapers, many of which have sprung up in just the last few years. They’ve got irreverently British nicknames like the Gherkin, the Cheese Grater and the Walkie Talkie.
這就是倫敦市中心的聖保羅大教堂。高111米,高度比較適中,但是在將近300多年的時間裡,它是倫敦最高的建築。而現在,它被其他摩天大樓所圍繞,被他 們一比就成“小矮子”了。很多摩天大樓都是在過去幾年時間裡建起來的。它們得到了許多不太高雅的外號,比方說“嫩黃瓜”“對講機”還有“乳酪刨”。
So, we heard those three skyscrapers again – but what about St Paul’s? He said it was a modest 111 metres high.Modest here means not large in size or amount – it means it’s only 111 metres.
我們又聽到了那三個摩天大樓的名字——那麼聖保羅大教堂呢?他說它只有111米高,高度比較適中。Modest在這的意思就是在尺寸或者數量上來說不是非常大——意思就是它的高度不是很高,只有111米。
That was the adjective. And the other word we asked you to listen out for was dwarfed. St Paul’s is dwarfed by the nearby skyscrapers. If something dwarfs another thing, it makes it seem small in comparison.
這是一個形容詞。另外一個我讓你聽的單詞是dwarfed,聖保羅大教堂被附近新建的高樓比下去了。如果某物dwarfs另一個物體,指的就是它看起來比另一個物體要小的多。
Yes, and this has happened recently. He says the new buildings have sprung up in the last few years. When he says they’ve sprung up, he means they’ve suddenly appeared – and it’s often used to talk about buildings.
沒錯,這是最近才發生的事情。他說新建的這些建築都是在過去幾年內完工的。他用的描述是:sprung up,指的就是非常迅速的發生——這個用法也通常用來指建築。
And he also used a great word to talk about those nicknames – he said they were irreverently British nicknames – if something is irreverent, it doesn’t show the respect you might expect for official things, and often treats serious subjects in quite a fun, jokey way.
他還用了一個單詞來形容那些建築的外號——他說那都是一些不太高雅的英式外號——如果某物的名稱不太高雅,意思就是不夠正式,顯示不出其應該受到尊重的地位。使用一種戲謔的方式來描述一些非常嚴肅的事物。
By calling them irreverently British, he suggests that being irreverent is quite typically British! Now, Rob, you’re quite typically British but are you irreverent?
這就是不太高雅的英式外號。他說起一些不太高雅的外號就是典型的英式風格。Rob,你就是非常典型的英國人,那麼你會經常開這種不太高雅的玩笑嘛?
I think I am. I joke about everything! But, whether these nicknames are respectful or not, as I mentioned, many people are not happy with these tall new buildings. What reasons does Jonathan Savage give?
我覺得是吧。我幾乎可以開各種事情的玩笑!但是,不管這些外號是否高雅,就像我之前提到的那樣,很多人是不太喜歡這些高樓的。Jonathan Savage給出的理由是什麼?
They are not universally popular. Some say they obstruct sightlines of old-fashioned landmarks like this one; that they threaten London’s cultural identity; that they’re just plain ugly. A group of high-profile Londoners, politicians, artisans and academics are now campaigning to halt this incoming tide. They say more than 200 more skyscrapers are being thoughtlessly thrown up across London.
它們並沒有那麼普遍受歡迎。有的人說它們阻礙視線,影響到了那些有歷史紀念意義的地標建築;它們影響到了倫敦的文化特徵,而且它們本身看起來就很醜。一些 知名度較高的倫敦人、政客、工匠以及學者現在都在致力於叫停這種日漸升溫的“高樓熱”。他們說,有超過200多個高樓被草率的安置在全倫敦。
OK, so, what were their reasons? They said they obstruct sightlines – they block the views of some older landmarks.
好的,那麼他們的理由是什麼呢?他們說這些建築阻礙視線——它們擋住了那些老的地標建築的視線。
They also threaten London’s cultural identity – and some think they’re just plain ugly. Using the word ’plain’ in this context emphasises the adjective that follows. Just plain ugly – means: very ugly.
他們還影響到了倫敦的文化特徵——一些人認為那些新高樓很醜。他用了“plain”這個單詞來強調後面的形容詞。plain ugly——意思就是非常醜。
Indeed, well that’s the opinion of this group, but not of all Londoners. Nonetheless, they’re working to halt – or to stop – the incoming tide of new skyscrapers.An incoming tide is the rise of the sea that happens every day, which makes it come further into the land.A strong image – and a lovely idiom to use when something is happening more and more.
沒錯,這就是那些反對者的意見,但並不代表全倫敦人的想法。但是他們一直在努力叫停這種瘋狂的新建高樓的潮流。incoming tide指的是海水的上漲,這種現象每天都會發生。海水會升高,接近地面。這是一個非常形象的畫面——用來形容某件事發生的越來越多。
Yes, earlier we heard the phrasal verb ’spring up’. Which similar phrasal verb was used by the reporter?
沒錯,之前我們還聽到過一個描述是spring up。這個播報員還用到了一個相似的動詞短語,是什麼來著?
They say more than 200 more skyscrapers are being thoughtlessly thrown up across London.
他們說全倫敦有超過200多個高樓被草率的建造起來。
Thrown up. If something is thrown up, it’s made quickly and without a lot of care.
Thrown up。如果某物thrown up,意思就是速度非常快,沒有特別用心去做。
But be careful – to ’throw up’ also has a different meaning – which is to vomit or be sick! Rob, have you got a head for heights?
但是要注意——throw up還有另外一種意思——那就是嘔吐或者噁心!Rob,你有恐高症嗎?
I’ve certainly got a head for heights and it doesn’t make me sick being up high.
我當然有,但是在高處的時候我倒不至於感到噁心想吐。
Well, in that case you are unlikely to throw up from the top of one of these buildings!
好吧,這樣看來你站在那些摩天大樓上應該不太會嘔吐了!
Indeed, well, back to the ground level to answer today’s question! Earlier I asked you when St Paul’s Cathedral was finished. Was it in 1508, 1608 or 1708?
沒錯,那麼讓我們回到今天提出的那個問題上來吧!我之前問你的是聖保羅大教堂建成的時間。是1508年,1608年還是1708年?
And I said 1708.
我說的是1708年。
OK. And you were right. They actually started building it back in 1675.
不錯,你還答對了呢。人們從1675年開始修建它。
Ah yes, not too long after the Great Fire of London in 1666, which is why they had to rebuild it.
就在1666年發生了倫敦大火之後,因此人們不得不重建倫敦。
Thank you Neil, and thank you everyone for listening. Do join us again next time for more 6 Minute English. Bye.
謝謝你,Neil。也感謝每一位聽眾。希望大家下次繼續收聽我們的六分鐘英語節目。再見。
Goodbye.
再見。
留言列表