1451124171-784563521.jpg 

Wedding announcements: The Catholic tradition of "posting the banns" required a couple to announce their wedding in print; this helped ensure they were not related.
  結婚啟事:天主教傳統的結婚啟事要求新人白紙黑字公告他們的婚姻;這有助於確保他們沒有血緣關係。

 

Fathers walking brides down the aisle: Because weddings used to be business transactions, fathers walked brides down the aisle to transfer ownership to grooms. Romantic!
  父親陪伴新娘穿過走廊:因為婚禮過去常常視為商品交換,父親陪伴新娘穿過走廊並把所有權交給新郎。好浪漫!

 

Bachelor parties: Originally held by Spartan soldiers, bachelor parties were wild fetes to kiss the single life goodbye.
  單身派對:一開始是由斯巴達士兵舉行的,單身派對是人們對揮別單身生活的瘋狂慶宴。

 

Best man: "Best" used to refer less to the friendship quality and more to the man's sword skills. Because you can never have enough backup support for a runaway bride.
  伴郎:“最佳”這一詞,更多地是與男人的劍術有關,而不是友情。因為對於逃跑的新娘,後援支持越多越好。

 

Ceremony: The bride stands to the left during Christian wedding ceremonies, because the groom needed to be ready to fight off suitors with his right hand.
  典禮:在基督教婚禮上新娘站在左邊,因為新郎需要準備好右手來擊退其他求婚者。

 

Ring placement: Engagement and wedding rings are worn on the fourth finger of the left hand, because ancient Greeks and Romans believed that a vein in that finger led directly to the heart.
  戒指的放置:訂婚和婚禮戒指會戴在左手的第四個手指上,因為古希臘和羅馬人認為那個手指的血管直抵心臟。

 

Tying the knot: The phrase is derived from the literal practice of tying couples together to symbolize the commitment of marriage.
  繫同心結:這個短語由期望夫婦永結同心的字面意思而來象徵婚姻的達成。

 

Tossing bouquets: Newlyweds used to go in another room to seal the deal immediately after the wedding ceremony. Guests hung around outside to ensure the marriage transaction was completed, but men used to grab at the bride as she walked with her groom. So one inventive bride threw her bouquet to create a distraction, and other brides followed suit.
  扔捧花:新婚的人們過去在婚禮後常常去另一個房間立刻做該做的事。客人們會在外面四處走確保婚禮過程完成了,但即便新娘跟新郎走在一起仍會有男性伸手抓新娘。富創造性的新娘便以丟出捧花分散他們的注意力,成了仿效的傳統。


文章來源:西方婚禮傳統的8個奇怪起源

arrow
arrow

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()