close

13659164_623000324541978_2276382055605018648_n  

 

今日主題:Homelessness in France-- Down and out in Paris / 法國的流浪者問題--露宿巴黎街頭的流浪漢們

康康精選GRE&GMAT會考的主題,堅持每天精讀一定會進步的哦!!
MP3
音檔 (按右鍵可下載聽):喜歡的同學,幫忙推或按讚哦~~
http://xia2.kekenet.com/Sou…/2016/…/eco160729_4225225D9x.mp3

只有音檔怎夠,聽不懂地方,不用怕,康康幫你準備好中英文稿了:

中英文稿
Homelessness in France-- Down and out in Paris
法國的流浪者問題--露宿巴黎街頭的流浪漢們


Tolerance has its limits
包容的底限


Sundy nights in Paris are busy on the northern tip of the Canal Saint-Martin. On either side of the water, two groups form long ordered queues, albeit for different reasons. One queue is for those hoping to buy something to eat from a new gourmet hamburger truck (hour-long waits are normal). The other queue, almost all young North African men, is for those hoping to find a seat on a bus to a homeless shelter on the outskirts of the city.
周日夜晚,巴黎的聖馬丁運河北面熱鬧非凡。運河的兩岸,動機不一的兩組人井然有序地排著長隊。其中一組人是為了從一家新開的美食漢堡車上購買食品(為此排上幾個小時的隊毫無稀奇)。而另一組幾乎全是北非男性,他們的目的是為了坐上一輛開往城郊流浪者之家的巴士。


Paris is no stranger to such contrasts. Luxury and penury have always coexisted there in uneasy tension. But now a growing number of homeless are stretching the limits of the city’s generosity.
此般鮮明對比在巴黎早已習以為常。奢華和貧困兩種現象一直以來都並存於這個城市,其緊張關係也令人不安。而今,隨著流浪者數量的激增,巴黎包容的底限正不斷被拉長。


“It is easier to be homeless in Paris than any other city in the European Union,” says Julien Damon, a sociologist at Sciences Po, a university. Paris is a magnet for the transient. Parisian police are more tolerant of the homeless than those in other European cities and rarely trouble rough sleepers—an approach that has deep cultural roots. In European surveys French respondents are the most likely to see homelessness as a product of unemployment and the least likely to see it as the result of drug or alcohol addiction.
比起歐盟其他城市,巴黎更容易滋生流浪漢。巴黎政治大學(Sciences Po)的社會學家朱利安達蒙(Julien Damon)說道。巴黎吸引了大量流動人口。而巴黎警方對於流浪漢的態度,也比歐洲其他城市的要包容得多,幾乎從不為難那些流浪漢。這一態度深刻在其文化之中。在諸多歐洲諸國的記者調查中,在法國流浪的主因通常是失業,而非吸毒或酗酒。


Nobody knows how many homeless there are in Paris. Data collection is meagre and infrequent. The last meaningful estimate by INSEE, France’s national statistics office, dates from the mid 2000s and pegged the number, including those sleeping rough or in emergency shelters on any given night at around 12,000. Anecdotal evidence suggests that the number is considerably higher today. Despite a big expansion in shelter capacity since 2004, demand still outstrips supply. Calls to an emergency number run by Samusocial de Paris, a government-funded charity that allocates beds in emergency shelters, doubled between 2009 and 2010.
巴黎流浪漢的具體數字無人知曉。因為這些資料收集得很少,開展頻率也很低。法國統計局(INSEE)最近一項較有意義的資料統計始於2005年左右。據該統計資料顯示,街頭與庇護所的流浪漢都包括在內,每晚流浪人數約在12000左右。而根據一些非正規資料,現今的流浪人數要比其高得多。2004年以來,專供流浪者的庇護所容量擴大了不少,但仍然供不應求。Samusocial de Paris是一家專為流浪者安排臨時住所的公立慈善機構。該機構在2009年至2010年間接到的緊急電話數相比過去翻了一番。


The faces of the homeless are changing too. Twenty years ago, the typical homeless person in Paris was likely to be a single, middle-aged French man. Now, the homeless are more likely to be younger, with a family and foreign-born. Interpreters have become indispensable figures at most Paris soup kitchens. Joint patrols of French and Romanian police, each officer wearing his own national uniform, help deal with an influx of Roma from eastern Europe.
與此同時,這些流浪者也在改頭換面。20年前,巴黎流浪漢的代表一般都是未婚的中年法籍男性。而今,流浪漢趨於年輕化,並常帶有家屬或外國籍。在巴黎的眾多施粥場(向窮人免費開放的食堂)翻譯成了不可或缺的職業。而法國和羅馬尼亞的員警則分別穿著自己國家的制服,在巴黎街頭巡邏,應付大批來自東歐的吉普賽人。


“Our problem is too much bureaucracy and centralisation,” explains Mr Damon. Dealing with homelessness, he argues, should be the exclusive responsibility of the Paris city council. Instead, at least 12 different government bodies are charged with caring for the homeless in Paris.
我們面臨的問題是政府過度的官僚化和集權化。達蒙表示。他又稱,解決流浪漢問題應是巴黎市議會獨自承擔的義務。但相反的是,巴黎政府中至少有12個不同部門在負責這一問題。


Overlapping responsibility means duplication. Paris has three separate publicly funded groups that transport homeless people to shelters. Some complain about being woken up over the course of an evening by different homeless services. Philippe Redom, a 56-year-old rough sleeper and former chef, prefers to remain in his alcove outside an office block. The shelters are “too big and there is no privacy”.
義務重疊則說明工作重疊。巴黎市有三家獨立的公立組織負責安排流浪漢留宿。而一些流浪者抱怨稱,一個晚上會被多個流浪者服務機構給吵醒。Philippe Redom是一名56歲的流浪漢,之前曾擔當過廚師。他表示寧可呆在壁凹裡,也不願去留宿處,因為那些地方太大了,沒有一點隱私。


As spaces in shelters are in short supply Paris rents hotel rooms. A report in 2011 by the Cour des Comptes, France’s national auditor, warily noted that more than 90% of the Samusocial’s annual budget of 116m ($150m) went to hotels. In September the French government announced 50m in emergency spending on housing the homeless in Paris.
由於那些留宿處供應緊俏,巴黎政府開始向旅館租借房間。法國國家審計法院(Cour des Comptes)於2011年做了一份報告,報告中謹慎地指出,慈善機構Samusocial年均預算額為1.16億歐元(約1.5億美元),其中90%以上都花在了旅館開支上。同時,法國政府於今年九月對外聲稱,在緊急安排巴黎流浪者們住宿上,其開銷高達5000萬歐元。


Some of those funds would be better spent on collecting better data, yet the most useful fix would be for rough sleepers to go closer to the top of the queue for permanent public housing, as happens in London with good results. The problem is not just that there are not enough houses, but also that the wrong people tend to get them. However welcoming the streets of Paris, the homeless would do better with a roof over their heads.
這些資金若花費在改善資料收集上,將會更有意義。但是目前,流浪者問題最為有效的解決手段還是讓更多人長期進入公共住所,這一政策已在倫敦得到施行,並取得頗佳的成果。但問題並非在於住所不足,而是其現居者並非最為需要者。然而,這些流浪漢們很喜愛巴黎大街,露宿街頭對他們來說或許更為快活。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 字神帝國英語天地 的頭像
    字神帝國英語天地

    字神帝國英語天地

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()