20150216003  

很多備考雅思的同學最愛用的高頻句式,也是從小接觸英語最開始的句型there be,可以說是人見人愛,在各種話題,大小作文中都通用的結構,可是,它也是很多同學經常不注意就出錯的陷阱地方。比如說,我們想表達“有好幾個原因導致 了這個結果。”,如果按照字面的意思直接翻譯,很容易寫成“There are several reasons lead to the result.”這樣的句子。這樣一來,我們會發現,這個句子中出現了雙動詞: are和lead。這種錯誤,我們可以提醒自己,在寫there be句型時,be動詞部分保持主謂一致,但其他的行為的描述我們去寫非動詞或者子句。

也就是說,剛才錯誤的句子我們可以改成There are several reasons leading to the result. 或者Thereare several reasons which lead to the result.大家可以立刻嘗試一下,結合非動詞或者子句翻譯下面的句子:“有一些公司允許員工在家工作。”

除了雙動詞的這樣的高頻錯誤外,很多同學在處理中文想說的比較長難的句子時候,也會直接翻譯,而反映出中式英語或者很多語法錯誤,我們來看一個例子。“在 生活中出現的問題可以解決,對未來有可能出現的麻煩進行規避。”你會怎麼寫這句話呢? 曾經有同學寫出過“Life problems can solve, future trouble can prevent.” 這樣的翻譯版本。

各位同學如果仔細挑一挑錯誤,會發現,一個句子中出現了雙主詞,雙動詞。解決辦法最簡單的是把逗號變句號,寫成兩句話。或者進行相關的連接詞的銜接,比如 此句中可以加and來連接兩個簡單句。除了這個錯誤外,我們還會發現,問題自己怎麼解決? 麻煩自己怎麼預防? 所以,這種中文說起來像主動,但是在英語表達中我們實際上需要被動的翻譯,是大家要去多注意和檢查的陷阱地方。如果對應中文直接翻譯,就出現了多動詞,語 態不合理的問題了。所以這個句子應該改成Problemsin life can be solved and trouble in future may be prevented.

綜上所述,很多在雅思寫作中的語法錯誤其實是因為直接對應中文進行翻譯而產生的,如果各位備考雅思的同學可以在寫作的過程中多注意這些陷阱,就可以減少錯誤出現的幾率直至避免。

arrow
arrow

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()