Get off your high horse!
[字面意思] 從你的高馬上下來
[正解]別那麼趾高氣揚/別那麼自以為是
[例句] It's time you came down off your high horse and admitted you were wrong.
現在該是你別再自以為是,承認自己錯誤的時候了。
[由來] 古代的人出門不是騎馬就是坐馬車,尤其是那些達官貴人,高高的坐在馬上,好像很威風的樣子,後來的人用「高高的坐在馬上的人」來代表「趾高氣揚的人」,所以叫人從高馬下來,就是叫對方不要那麼趾高氣揚。
back the wrong horse
[字面意思] 背錯了馬
[正解] 下錯了賭注;看走眼;作了錯誤的決策
[例句] In all his years as a book publisher, he rarely backed the wrong horse.
他做了多年的出版商,很少會看錯人。
culture vulture
[字面意思] 文化禿鷹。啥?跟傻眼貓咪、無言薯條一樣嗎?
[正解] 醉心文化藝術的人,熱衷於文化的人
[例句] Many culture-vultures seem to be long on enthusiasm and short on taste.
許多熱衷於追求藝術的人好像熱情很高而品味不足。
When pigs fly
[字面意思] 當豬會飛的時候
[正解]某件事永遠不可能發生,天方夜譚(帶有挖苦嘲弄語氣)
[例句] Marry him ? ! when pigs fly
跟他結婚?!除非太陽從西邊出來!
留言列表