7b07d1a32d506589360ce2a749d6be89  

 

Get off your high horse!

[字面意思] 從你的高馬上下來

[正解]別那麼趾高氣揚/別那麼自以為是

[例句] It's time you came down off your high horse and admitted you were wrong.

現在該是你別再自以為是,承認自己錯誤的時候了。

[由來] 古代的人出門不是騎馬就是坐馬車,尤其是那些達官貴人,高高的坐在馬上,好像很威風的樣子,後來的人用「高高的坐在馬上的人」來代表「趾高氣揚的人」,所以叫人從高馬下來,就是叫對方不要那麼趾高氣揚。

 

back the wrong horse

[字面意思] 背錯了馬

[正解] 下錯了賭注;看走眼;作了錯誤的決策

[例句] In all his years as a book publisher, he rarely backed the wrong horse.

他做了多年的出版商,很少會看錯人。

 

culture vulture

[字面意思] 文化禿鷹。啥?跟傻眼貓咪、無言薯條一樣嗎?

[正解] 醉心文化藝術的人,熱衷於文化的人

[例句] Many culture-vultures seem to be long on enthusiasm and short on taste.

許多熱衷於追求藝術的人好像熱情很高而品味不足。

 

When pigs fly

[字面意思] 當豬會飛的時候

[正解]某件事永遠不可能發生,天方夜譚(帶有挖苦嘲弄語氣)

[例句] Marry him ? ! when pigs fly

跟他結婚?!除非太陽從西邊出來!

 

arrow
arrow

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()