分享給各位的都是從美國收集來, 關於一群美國人如何用一些很簡單的句子來談論天氣, 真的很實用喔!!
1. What is the weather like out there? [外面的天氣如何?]
要問別人外面的天氣如何, 最簡單的問法就是, "What's the weather like out there?" 或是我們可以用一個很簡單的 it 來代表天氣, 像是 "What's it like out there?" 這樣講也可以.
還有要是你不喜歡用 What 來作問句, 你也可以簡單地說, "How is the weather out there?"
但是如果我們想問別人未來的某一個時間會不會出太陽或是會不會下雨, 例如我想問人家星期一會下雨嗎? 像這種情況我們就可以說, "Is it supposed to rain on Monday?" 這裏用到了一個 be suppose to 的片語, 這種講法是老美最喜歡的.
再比方說吧, 如果我們假設明天有什麼活動, 我們常常會要求別人先看看明天會不會出太陽或下雨, 這種情況老美他們會說, "Why don't you check and see if it's sunny tomorrow?" (你何不看看明天會不會出太陽呢?) 這裏把 see if it's sunny 改成 see if it's going to rain 就變成了看看會不會下雨.
2. It's a beautiful day. [今天天氣很好.]
老美都是怎麼形容天氣很好的呢? 通常他們會用 beautiful, nice 或是 lovely 來形容. 其中最常聽到的就是, "It's a beautiful/nice/lovely day."
反之如果是天氣很糟下大雨呢? 你可以用 "It's nasty." 來形容.
但是有時候也可以用反諷的講法. 比方說, 外頭下著傾盆大雨, 又正好沒帶傘. 可以說, "How lovely." (天氣可真是好啊! → 講反話)
3. It rained cats and dogs last night. [昨晚雨下得很大. ]
Rain cats and dogs 是一句非常受歡迎的俚語啦, 幾乎每個在美國的外籍學生都懂得用 rain cats and dogs 來形容雨下得很大.
當然如果你不想用俚語的講法, 你可以單說, "It's raining really hard." (雨下得很大) 或是, "We're having a heavy rain." 同樣也是雨下得很大.
那雨下得很大, 我被淋成了「落湯雞」這整句話要怎麼講? 落湯雞在英文裏只能用 "I am soaked." (我溼透了) 來形容, 所以整句話就成為. "It's raining cats and dogs out there so I am soaked."
4. We had a downpour. [我們剛遇到了一場傾盆大雨. ]
中文裏常形容下雨像是用「倒」的一樣, 這在英文裏也有同樣對等的字眼喔!
英文裏用的是 downpour 這個字. 形容下雨像是用倒的一樣 (pour 單獨解就是倒水的意思). 所以下雨像是用倒的我們可以說, "We had a downpour."
另外有一個十分口語的講法, "It's really coming down out there." 也是形容雨下得很大, 像是用「倒」的一樣.
5. It's just sprinkling. [只是在下毛毛雨而已. ]
在英文裏不管下毛毛雨或是毛毛雪我們都可以用 drizzle 和 sprinkle 這兩個動詞來表示.
Drizzle 這個字就是氣象術語裏「下毛毛雨」的意思. 而 sprinkle 則是一個動詞表示「撒」, 但也常被用來形容毛毛雨, 常聽到的用法就是, "It's drizzling." 或是 "It's sprinkling."
另外還有一個字叫 scattered rain. 指的則是零零星星地降雨. 例如, "We have to cancel the track and field contest because of the scattered rain." (因為零星的降雨所以我們必須取消田徑賽. )
6. You need to put on your sweater because it's freezing. [你必須穿上你的毛衣因為外面很冷. ]
形容天氣冷有幾個形容詞可以使用, chilly 指的是天氣有點「涼」, cold 指的是「冷」, 而 freezing 指的則是「凍」. 除了 freezing 之外, 有一個俚語, "It's colder than a witch's titty." 也可以形容天氣很冷, (還可以形容不友善 unfriendly )
至於各種冷的程度完全視個人而定, 像我可能覺得攝氏五度以下就算是 freezing 了, 可是你相不相信, 這種溫度時還有老美穿著 T 恤在校園裏走來走去呢! 我想他們覺得這種溫度只是 chilly 吧!
不過嚴格上說起來, 只有攝氏零度以下才能說是 freezing. 因為 freeze 是指液體凝結成固體, 而 freezing point 則是指「冰點」.水的冰點是攝氏零度, 所以照理說零度以下才能算是 freezing 啦! 不過平常何時使用 freezing 則是看個人的感受而定了, 不需嚴格去界定.
Bonus: 溫度零度是用 zero degrees, 而非 zero degree. 許多人常犯這個錯誤.
7. It's burning up out there. [外面熱得跟火爐似的.]
多數人常以為美國的冬天比較冷, 所以夏天一定比較不熱. 真是大錯特錯. 美國東岸夏天的溫度有時會超過華氏 100 度, (相當於攝氏 37.8 度), 在這種高溫下人體不能自然散熱, 簡直就像是火爐一樣.
在英文裏要形容天氣像「火爐」一樣, 我們可以說, "It's burning up out there." 另外我們也可以說熱得跟地獄一樣, "It's hot as hell." 或是意思一樣, 俚語的講法, "It's hot as Hades." 這個 Hades 在這裏也是指地獄 (hell) 的意思.
8. We can't play tennis today because It's too windy. [我們今天不能打網球因為風太大了. ]
「颳著風」老美通常用形容詞 windy 這個字來形容. 例如 "It's windy." 簡單明瞭. 如果是颳著「微風」, 我們還可以用 "It's breezy." 來形容.
另外一個單字 gusty 意指颳著強風的, 但是平常幾乎聽不到老美用這個字, 頂多就是聽氣象預報時偶爾會聽到一兩次而己. 所以我們還是乖乖地用 windy 和 breezy 比較實在.
還有如果沒有風天氣很「悶熱」要用哪個形容詞? 老美用的是 muggy 這個詞. 還有一個 sultry 同樣也指「悶熱」的 (也可當「風騷」解), 但口語上好像比較少聽老美這麼說.
9. We had 3 inches of snow and sleet last week. [上個星期下了三英吋的雪和冰雹. ]
在水文學裏 (hydrology) 裏的降水 (precipitation) 可分為幾種: rain, snow, sleet 和 freezing rain. rain 和 snow 大家都知道, 不必多說,
而 sleet 呢? 指的則是「冰雹」,是沒有結晶的冰粒, 不像雪花有著不可思議的六角形結晶. 還有 freezing rain 指的是「凍雨」. 形成的原因是雨水的溫度早就低於零度, 卻因為缺少結晶的條件所以沒有凝結成冰晶, 但是一降到地面就立刻凍住了, 這就是 freezing rain. 這幾種降水在美國的冬天都常見.
另外老美常講, "It's icy." 指的則是地面結冰, 但這種情況不一定有降水, 有時候明明昨晚一點雨都沒下, 但一早起來大地卻是白白的一片. 主要就是地面上跟枝頭上的露水都結冰了. 但是美則美矣, 提醒各位在 icy road 的狀況下不要隨便開車上路, 那是很危險的一件事. 因為馬路上有肉眼無法分辦的 black ice, 但你只要車子一開過去就會打滑, 這種情況下很容易肇事.
10. The devil's beating his wife. [魔鬼正在打他的老婆. (正在下太陽雨)]
當你偶然間看到外頭出著太陽卻又一邊在下雨時, 你是否會感覺到大自然的神奇呢?
對中國人而言, 晴天下雨算是一種好兆頭, 但對老美而言, 他們覺得這是一種異象, 並不是件好事. 所以當他們小時候好奇地問父母為什麼會一邊下雨一邊又出太陽呢? 他們的爸媽就會告訴他們. "The devil's beating his wife." (魔鬼正在打他的老婆.), 當然啦, 不敢說這樣的用法十分普遍, 不過覺得蠻有意思的, 分享給各位知道.
文章來源:http://goo.gl/jXqSZ2
留言列表