有關11個流行表達方式的解釋
瞭解一個英文習語的來龍去脈,有助於我們理解記憶進而實際運用這樣的習語。下面這11個有趣的習語表達,你知道它們背後的故事嗎?
1. 我們為什麼bury the hatchet(冰釋前嫌,直譯為將短柄小斧埋起來)?
bury the hatchet短語釋義為:end aquarrel or conflict and become friendly,意思為結束爭吵或衝突,並變得友好。這個短語出自17世紀美國本土的風俗,將斧鉞埋在地下表示放下武器,爭戰雙方宣告和平。
例句:
Leading tech competitors bury the hatchet to improve energy efficiency.
為了提升能源利用率,技術領先的幾家競爭對手冰釋前嫌。
2. 我們為什麼要談stealing someone's thunder(搶別人的風頭,直譯為偷走某人的雷聲)?
steal someone's thunder短語釋義為:win praise for oneself by pre-empting someone else's attempt to impress,意思為先發制人地打動別人,為自己贏得讚譽。這個故事來自於18世紀的劇作人約翰·鄧尼斯,他發明了一種機器,可以類比雷聲作為舞臺音效。他的發明在之後的劇作中被人使用(話劇《馬克白》中),對此鄧尼斯大吼,“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder”(“該死的!他們不讓我的劇演出,但是他們偷走了我的雷聲”)。
例句:
But senior officers stole their thunder by revealing for the first time estimates of the funding needed for the new centre.
高官們首先披露了建造新中心所需籌集資金的大約數目,搶了他們的風頭。
3. playing to the gallery(迎合大眾趣味,直譯為對樓座位置的觀眾演出)從何而來?
playing to the gallery短語釋義為:act in an exaggerated way in order to appeal to popular taste,意思是為了取悅大眾口味而以誇張的方式演出。從17世紀中開始,影院中位置最高也最便宜的座位被稱為gallery(樓座,樓上旁聽席),也就是觀眾中最不文雅的一群人的座位。因此,為這樣一群坐在樓座位置的人演出就帶有了討好大眾低俗口味的意味。
例句:
Politicians these days are more interested in playing to the gallery than exercising real influence on world events.
現在的政客更關心的是如何嘩眾取寵,而不是怎樣才能對全球大事施加實質性的影響。
4. 那個fat lady sings(曲終人散,直譯為胖女人唱歌)表示什麼事情結束?
fat lady sings短語釋義為:used to convey that there is still time for a situation to change,用於向某人表示還有時間讓情況發生改變。短語可能是源於悲劇歌劇中最終的詠歎調。迄今為止發現的最早的例子是1976年對一場籃球比賽的報導:“The opera ain't over till the fat lady sings(直到胖女人唱歌了,歌劇才算結束)”。當然了,歌劇中很多時候都會有一個重量級的女高音出場唱一首著名的詠歎調結束演出。
例句:
It isn't over till the fat lady sings.
尚未結束,還有機會改變情形。
5. 為什麼我們會稱小流氓為yobs(小混混)?
Yob在英式英語中釋義為:a rude, noisy, and aggressive youth,指代粗魯、吵鬧且好生事端的年輕人。這是一個“倒讀俚語”的例子——一種反向拼寫的片語成的俚語,就像其他人無法理解的代碼。“Yob”就是“boy”的反向拼寫。
例句:
a gang of loud-mouthed yobs
一幫口吐粗言的不良少年
6. by the skin of my teeth(死裡逃生;虎口脫險,直譯為牙齒的表層)從何而來?
by the skin of my teeth短語釋義為:by a very narrow margin; only just,意指險些或者幾乎沒能,通常指的是從災難中死裡逃生。這個短語出自《聖經》中《約伯記》,約伯抵擋住了撒旦種種可怕的試煉,最終被上帝解救。後來人們對原句的不準確引用形成這個短語,原句出處Job 19:20:My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth。
例句:
He escaped from the secret police by the skin of his teeth.
他從秘密員警手裡僥倖逃脫。
7. Bankrupt(破產)一詞真的是指一家銀行的倒閉嗎?
Bankrupt單詞釋義為:(Of a person or organization) declared in law as unable to pay their debts,指某人或組織在法律上宣佈無法償付其負債。這個單詞是否真如字面意思,源於銀行的倒閉呢?雖不儘然,但這個想法的方向基本上是對的。16世紀的時候,放貸者或者商人都是坐在室外的長椅子上做生意的。義大利語常常把長椅子叫做 banca,也就是今天說的“銀行”。一個banca rotta 就成了“破椅子”。
例句:
The recession has led to many small businesses going bankrupt.
經濟不景氣導致許多小企業破產。
8. 為什麼說法語、西班牙語和義大利語被認為是romance languages(浪漫的語言)?
roman languages(浪漫的語言)的故事。從歷史上看,“romance”就是“Rome(羅馬)”的意思。隨著羅馬帝國的解體,拉丁詞彙 romanticus 與那些古羅馬拉丁語中發展出來的語言聯繫了起來。
romanticus 被收錄進古法語,變成了 romanz,指的是本地語言講述的故事,與 latinus意思相反。因為這些故事很多講述的都是勇敢的騎士解救純情少女的俠義故事,結果都是不可避免地墜入愛河,“romance”和“romantic”就演變成我們今天所說的意思。
9. 短語“in a nutshell(簡而言之,直譯為放在堅果殼子裡)”從何而來?
in a nutshell短語釋義為:in the fewest possible words,即用最少的文字。這個短語,用在我們想要用一個簡潔的方式總結什麼東西的時候,來自於一個古老的故事。羅馬學者普林尼描述道,哲學家西塞羅目睹了荷馬史詩《伊利亞特》被謄寫在了一張羊皮紙上,而這張羊皮紙小到可以塞進一個核桃殼裡。
例句:
Well, to put it in a nutshell, we're lost.
嗯,一句話,我們迷路了。
10. apple of discord (“不和的種子,直譯為不和的蘋果”)這個短語出自哪裡?
apple of discord短語釋義為:a cause or subject of strife or dissension; 還寫作 apple of contention(爭執的蘋果)或 apple of dissension(糾紛的蘋果)等,指引起爭鬥和傾軋的原因或事物。根據《牛津英語大辭典》(OED),這個短語暗指的是厄裡斯——不和女神,她在珀琉斯和忒提斯的婚禮上丟下了一個刻著“獻給最美的人”的金蘋果,從而引發了女神赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒之間的糾紛。
例句:
The right to host the Olympic Games is an apple of discord between the two countries.
對奧運會舉辦權的爭奪成為引發兩國不和的發端。
11. the greatest (best) thing since sliced bread(有史以來最好的,直譯為自切片麵包以來最偉大的)是如何出現的?
be the best (or greatest) thing since sliced bread釋義為:be very good,在非正式場合下表示有史以來最好的。雖然20世紀早期美國工程師奧托·羅韋德爾發明了麵包切片機(bread slicer),但直到20世紀60年代這個表述才廣泛起來。該短語廣泛流行開來是在經濟大蕭條時期,受切片麵包這一發明的影響而產生。
例句:
That's not to say there isn't a market there, rather that we haven't been convinced it's quite the next best thing since sliced bread.
並不是說那兒沒有市場,而是我們無法確信它會成為下一個最好的市場。
文章來源:有關11個流行表達方式的解釋
留言列表