close

0119經濟學人.jpg  

今日主題:The CIA and torture-- Into the light 中情局之用刑--公諸於世

康康精選GRE&GMAT會考的主題,堅持每天精讀一定會進步的哦!!

MP3音檔 (按右鍵可下載聽):喜歡的同學,幫忙推或按讚哦~~
http://xia2.kekenet.com/Sound/2016/…/ecow0119_0527564eYb.mp3 

只有音檔怎夠,聽不懂地方,不用怕,康康幫你準備好中英文稿了:

中英文稿:
The CIA and torture-- Into the light
中情局之用刑--公諸於世

A pull-no-punches report is to be released
一份毫不客氣的報告即將公佈

THOSE who do not publish history's mistakes are doomed to repeat them. That, in essence, is the concern that lies behind plans by the Senate Intelligence Committee, with support from the White House, to declassify and release hundreds of pages from a scathing report into CIA detention, rendition and interrogation methods used after the September 11th 2001 attacks, which accuses the agency of misleading Congress and the White House about the value of intelligence extracted from more than 100 terror suspects in a worldwide network of secret “black sites”.
有了白宮的支持,參議院情報委員會正計畫解密並發佈多達數百頁的報告。這些報告直指中情局在“911”恐怖襲擊後在執行拘留、引渡和審問時的辦事方法。中 情局在遍佈全世界的秘密“黑色監獄”中審判了超過100名恐怖分子嫌疑人。這份報告指控中情局誇大了此項行動的價值,對國會和白宮進行了誤導。“不願公佈 歷史的人只會不斷重複自己的所作所為,”而這正是參議院情報委員會在公佈報告時的真實想法。

The CIA has promised to work “expeditiously” to scrub the nearly 500-page summary of information that could imperil national security. Veterans of the spy agency, backed by many Republicans, have challenged the report—prepared by Democratic staffers of the Senate Intelligence Committee and drawing on millions of internal CIA records—as a flawed and partisan bid to smear the CIA and the administration of George W. Bush.
這份報告會危害國家安全,中情局放出話來,要迅速解決這份長達500頁的報告。 這份報告是由參議院情報委員會中的民主黨籍寫手在查閱了數百萬條中情局內部資料後撰寫的,而共和黨人所支持的退伍老兵和情報機構對此發起了挑戰,他們稱這 份報告是對中情局和布希政府的誹謗中傷,是充滿瑕疵和黨派意味的。

The attorney-general, Eric Holder, said on April 8th that President Barack Obama believes that bringing the programme “into the light” “will help the American people understand what happened in the past and can help guide us as we move forward” so that no government would contemplate such actions in the future.
司法部長埃裡克霍爾德在四月八日表示,奧巴馬總統認為將一切公諸於世能夠讓美國人民更好地理解過去所發生的事情,對未來的行動也可以起到指導作用。在未來的日子裡政府不會阻撓這樣的行動。

Officials who have seen the report have briefed reporters that it describes previously undisclosed horrors, among them the “Salt Pit”, a site nearKabul, at which one terror suspect had his head repeatedly held under iced water and was repeatedly beaten. The report examines 20 case studies, arguing that, each time, the same intelligence could have been obtained without torture.
看過這份報告的官員向記者們簡單介紹了一些情況。這份報告描述了一些以前並未解密的驚人內幕, 在喀布爾附近有一個叫做“鹽坑”的地方,中情局的情報人員在審問時的多次將一位恐怖分子嫌疑人的頭按在冰水裡面,並不斷毆打這位嫌犯。經過了對20個案件 的研究之後,該報告得出結論,如果不採取私刑,其實也是可以獲得同樣的情報。

The CIA insists that it is impossible to know what milder methods might have achieved, and may release its own response to the report. The agency is already locked in a remarkable public fight with the Democratic chairman of the intelligence committee, Senator Dianne Feinstein ofCalifornia, traditionally a doughty defender ofAmerica's spooks. Trust is at such a low ebb that Mrs Feinstein wants the White House to take the lead on editing the public report. On April 6th Michael Hayden, the CIA's director from 2006 to 2009, had suggested that the senator was taking an “emotional” approach to the report. “An old male fall-back,” retorted Mrs Feinstein.
中情局則堅稱根本不知道想要達成目的還有什麼更加溫和的方法,並表示會對這份報告作出回應。中情局和傳統美國間諜的擁護者之間的爭鬥已然吸引了公眾的目 光,這位擁護者就是情報委員會的民主黨籍主席、來自加利福尼亞州的議員黛安•範士丹。曾在2006到2009年間擔任中情局主任的邁克爾•海頓四月六日表 示,該議員是在對待這份報告時非常“情緒化”,而範士丹則反駁道:“”(照片中的女士正是這位不斷抗爭且“不帶情緒色彩”的議員黛安•範士丹)。

arrow
arrow

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()