今年香蕉盛產造成價格崩跌,新聞與政府炒得沸沸揚揚。農民們的心血就這樣泡湯了。
吃香蕉不僅可以促進消化還能提高免疫力呢!!!
今天來學學有關”香蕉”的俚語吧!
(我寧願直接吃香蕉,也不想水煮拉~~)
go bananas
[字面意思] 去吧香蕉!
[正解] 抓狂、歇斯底里、發瘋
[例句] She'll go bananas when you tell her the news.
你若告訴她這個消息,她會氣瘋的。
[由來] 最愛香蕉的動物就是猴子了, 猴子只要見到香蕉就會興奮得又叫又跳,就像發瘋一樣超級激動,而 go bananas 這個片語的誕生就是因此得來。
top banana
[字面意思] 上等香蕉??
[正解] 老闆或領袖、主要演員、公司總裁。至今,人們還是把「電視上演鬧劇的人」,稱作top banana。而幾經轉化,也變成「公司的總裁」或「政府官員」的意思。
[例句] Their top banana is a stubborn man
他們頭兒是個固執的人
[由來] 一百年前的美國,有一種舞台表演,內容包含舞蹈、音樂和笑話。觀眾常常會在藝人講完笑話後,給他一個香蕉。慢慢地,人們稱呼最滑稽的表演者為「top banana」。
banana skin
[字面意思] 哈哈~香蕉皮!對吧??
[正解]引起麻煩(或使人出醜)的事物
[例句] The new tax has proved to be a banana skin for
the government..
事實證明,新稅收給政府帶來了麻煩。
banana head
[字面意思] 香蕉頭
[正解] 笨蛋、傻瓜
[例句] Ask that banana-head why he is wearing a coat like that in July.
問問那個傻瓜,他為什麼在7月夏天還穿着那樣一件外套。
[由來]banana 表示黃皮膚,那時候美國人看不起我們亞洲人,覺得我們不聰明。所以用 banana head 來暗喻傻瓜的意思。這個詞很不友好,要少用哦!但至少在別人說你時知道是什麼意思!
banana republic
[字面意思] 靠出口香蕉等水果,經濟受外資控制的中美洲小國
[正解] “香蕉共和國”指貧窮及貪污小國。泛稱一個經濟體系屬於單一經濟(通常是經濟作物如香蕉、可可、咖啡等)、擁有不民主或不穩定的政府。(現在也是一家美國服飾品牌的名字喔~)
[由來] 稱呼的起源,據考證,源於最早經濟命脈被美國「聯合果品公司」和「標準果品公司」控制的宏都拉斯、瓜地馬拉、哥斯達黎加等中美洲國家。這兩家公司插手這些國家政治、經濟,甚至操縱更改總統人選。
banana - oil
[字面意思] 香蕉油~?
[正解] 胡说八道,花言巧语
[例句] That is the silliest banana oil I have ever heard!
那是我所聽到的最愚蠢的瞎話!
Second banana
[字面意思] 第二個香蕉
[正解]第二把交椅、副手
[例句] Sam returned to radio as second banana on comedy shows.
山姆回到電臺當起了二把手。
文章標籤
全站熱搜
留言列表