close

面試英語寶典:不要虎頭蛇尾  

 可別被字面意思給騙了‼️俚語有時就像女人心一樣令人猜不透、摸不著頭緒🤔🤔。別怕!跟著小編一起來學習!🤓

 

 

chew the fat

[字面意思]什麼?Chew是咀嚼,fat是脂肪,chew the fat不就吃肉了難道現在外國人窮到吃自己是這麼說的?!

[正解]意思是跟某人閒聊,聊到天南地北,什麼都可以聊。

[例句]We sat there drinking beer and chewing the fat until it was time to go home.我們坐在那兒喝酒聊天,一直到該回家的時候。

[由來]這個諺語可能源自因紐特人的一個古老傳統。為了取得皮毛,他們會用牙齒把動物上的肥油咬掉,因為這會花蠻多時間的,所以他們自然而然就聊起天來了。另一種說法是早期航海的人常常食用鹽醃牛肉或豬肉,肉上面的油脂都會硬化,所以水手們會一邊咀嚼肉塊一邊抱怨航海上漫長的生活。

 

as poor as a church mouse 

[字面意思] 窮得像教堂的老鼠

[正解]窮到吃土,一貧如洗

在英文中除了run out of money/ short of money 這種正式的用法外,也有像吃土這樣誇張、有趣的比喻,來形容窮到谷底

[例句]I wish I had more money. I'm as poor as a church mouse. 但願我有多點錢。我真是窮得要命。

[由來]教堂是用來敬拜讚美神的莊嚴肅穆之地,所以教堂裡是禁止飲食的。既然教堂裡不能吃東西,想當然爾,教堂裡的老鼠什麼也沒得吃,若和街道上或餐廳裡的老鼠比起來,牠們就像是「窮光蛋」。於是本俚語就引申指「一貧如洗」、「窮光蛋」。 

 

 Take With a grain of salt

[字面意思]吃的時候加一點點鹽巴

[正解]半信半疑;對...持保留態度

[例句]Take what you see on TV news with a grain of salt.不要盡信你在電視新聞節目上看到的消息。

[由來] 據說在西元前一世紀,有個君王(the King of Pontus, Mithridates VI)總是懷疑他的臣子會在他的膳食中下毒,所以他常把一撮鹽和入毒藥吞入腹,藉此練就一身百毒不侵的絕技以自保。

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 字神帝國英語天地 的頭像
    字神帝國英語天地

    字神帝國英語天地

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()