語言是相通的,真的如此嗎?來看看這些“神同步”的中英文意思吧~
1. Blood is thicker than water.
是不是好直白的“血濃於水”!英文中文真就是一樣的呦~
2. Be able to do something in your sleep.
“我閉著眼睛也能…”。
例如: I haven't done many portraits, but I could paint landscapes in my sleep.
我畫的肖像畫不多,但是我閉著眼睛也能畫風景畫。
3. Have money to burn
好野人說“燒錢”,英文裡也用了burn哦。“錢多到拿來燒”那“花錢如流水”用英文呢?對了,就是spend money like water.
4. keep somebody at arm's length
“保持一臂的距離”就是保持一段距離。
例如: He keeps all his clients at arm's length.
他和所有的客户都保持距離。
5. (in) black and white
有兩種意思
(一)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong.
我們在評論是非對錯的時候,可能會聽到有人說“不分黑白”。英文里也用黑和白來指好跟壞,對和錯
例如: It's a complex issue, but he only sees it in black and white.
這是個複雜的問題,但是他只是非黑即白地來看他。
(二)In writing or in print
中文裡,尤其是在電視劇裡,每次遇到“簽字畫押”的情節,總能聽到“白纸黑字”是不是?英文裡也有對應的含意。
例如: I never thought they'd put it in black and white on the front page.
我沒想到他們會把這白纸黑字地印在頭版上。
6. Shut / close your eyes to something
“對……視而不見”,差不多就是這個意思。
You can't just close your eyes to his violence.
你不能對他的暴力行為視而不見。
They seem intent on shutting their eyes to the problems of pollution.
他們似乎打算對污染問題視而不見。