1426697533-1624131891  

 

語言是相通的,真的如此嗎?來看看這些“神同步”的中英文意思吧~

 

 1. Blood is thicker than water.

是不是好直白的“血濃於水”!英文中文真就是一樣的呦~

 

 2. Be able to do something in your sleep.

“我閉著眼睛也能…”。

例如: I haven't done many portraits, but I could paint landscapes in my sleep.

我畫的肖像畫不多,但是我閉著眼睛也能畫風景畫。

 

 3. Have money to burn

好野人說“燒錢”,英文裡也用了burn哦。“錢多到拿來燒”那“花錢如流水”用英文呢?對了,就是spend money like water.

 

 4. keep somebody at arm's length

“保持一臂的距離”就是保持一段距離。

例如: He keeps all his clients at arm's length.

他和所有的客户都保持距離。

 

 5. (in) black and white

有兩種意思

(一)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong.

我們在評論是非對錯的時候,可能會聽到有人說“不分黑白”。英文里也用黑和白來指好跟壞,對和錯

例如: It's a complex issue, but he only sees it in black and white.

這是個複雜的問題,但是他只是非黑即白地來看他。

 

(二)In writing or in print

中文裡,尤其是在電視劇裡,每次遇到“簽字畫押”的情節,總能聽到“白纸黑字”是不是?英文裡也有對應的含意。

例如: I never thought they'd put it in black and white on the front page.

我沒想到他們會把這白纸黑字地印在頭版上。

 

 6. Shut / close your eyes to something

“對……視而不見”,差不多就是這個意思。

 You can't just close your eyes to his violence.

你不能對他的暴力行為視而不見。

 

They seem intent on shutting their eyes to the problems of pollution.

他們似乎打算對污染問題視而不見。

arrow
arrow

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()