“小三兒”到底該怎麼譯?  

 

“小三兒”到底該怎麼譯?

 

“小三兒”這個詞近幾年特別火,熱播電視劇裡有生動表現,反腐風暴中有搶眼表現,於是呢,愛好英語的同學們就開始熱議,這個詞到底用哪個英文詞來表達比較合適。今天,我們就來看看英文中表達類似意思的詞都有哪些。

 

“小三兒”到底該怎麼譯?

Mistress

Mistress是比較正式的表示“情婦”的用法,這個詞比較有歷史感,路易十五的情婦Madame de Pompadour還以智慧和風情著稱。現在多用來指婚外情,“a woman who has an ongoing extramarital sexual relationship with a man”

例句:

Genji, when still very young, has a passionate affair with his father's mistress. New Yorker

源氏年輕時和父親的情婦愛得不可自拔。

 

Former U.S. military commander and CIA director David Petraeus will appear in federal court in North Carolina on Thursday to face sentencing for allegedly leaking secrets to a mistress who was writing his biography. AP

美國前指揮官、CIA主任David Petraeus週四在北卡羅來納聯邦法庭受審,面臨向為其寫傳記的情婦洩露機密的指控。

 

Paramour

Paramour來自法語,by love的意思,曾經被女性用來表示基督,男性用來表示聖瑪麗,後來這個詞漸漸失去了宗教意味,變成了“小甜心”,最後還有了“小三兒”、“傍尖兒”的意思。相比於mistress,這個詞比較溫和,更強調婚外情中“情”的那個方面,也用來表示“情夫”。

例句:

The authorities were apparently planning to transfer his paramour to another correctional facility.

當局顯然計畫把他的情婦轉到另一個勞教機構中去。

 

kept woman

An adulterous woman; a woman who has an ongoing extramarital sexual relationship with a man.可以理解為被已婚男人包養的女人。

例句:

She has never seen the film, but knows that presenting becoming a kept woman as a viable career option is a risqué (傷風敗俗的) business. Washington Post

她沒看過這部電影,可她知道把給人做小三當成一種人生選項是傷風敗俗的事。

 

fancy woman

Kept woman一樣,fancy woman可以更準確的翻譯為“被包養的人”,通常有道德水準存疑的色彩。可fancy man的意思略有不同,fancy man可以指“情夫”,也可以泛泛地用來說“帥哥”,甚至“同人”。fancy womanfancy man的不同感情色彩也暗示了性別不平等存在於語言深處。

 

doxy

doxy可以用來簡稱orthodoxy(宗教教條),可更多情況下有著完全相反的用法,“小蜜”、“小狐狸”,差不多就是這個意思,沒有mistress那麼正式,有豐富的感情色彩。

 

 

 

文章來源: “小三兒”到底該怎麼譯?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()