➧➧➧ 紀錄片顯示餐廳居然看臉給座位
Restaurants really DO give the best tables to most attractive customers, new TV documentary shows ➧➧➧
♕ A documentary has exposed how restaurants rank customers according to looks - and place the people they deem to be pleasing to the eye at the front while hiding the less attractive ones at the back.
一部紀錄片顯示,餐廳會對顧客的外表進行排序,把外表養眼的人安排在靠前的座位,而把相貌平平的安排在靠後的座位。
Channel 4's new four-part series, Tricks of the Restaurant Trade, sent models into three top London restaurants where they were given 'golden tables' - prominent seats near the front.
英國第4頻道的四集紀錄片《餐廳的詭計》派出一些模特兒來到三家位於倫敦的頂級餐廳。他們都被安排到了靠前又顯眼的“尊享位”。
But those considered to be less attractive were relegated to the areas near the kitchen or toilets - or were even simply told there were no tables available.
而長相不起眼的人則被安排到靠廚房和廁所的座位,或者直接被告知沒有座位。
♕ The show is presented by Simon Rimmer, Kate Quilton and actor Adam Pearson, who suffers from neurofibromatosis, which has left his face covered in dozens of non-cancerous tumours.
這檔節目由西蒙•裡默、凱特•奎爾頓和演員亞當•皮爾遜主持。皮爾遜患有多發性神經纖維瘤,這導致他的臉部長有許多良性腫瘤。
During the experiment Mr. Pearson hired the models and sent them into the restaurants shortly before he and a friend also attempted to get a table.
在測試中,皮爾遜請了一些模特兒到目標餐廳就餐,隨後自己也和朋友到這些餐廳找座位。
In all three cases the women were given seats in prime locations while the men were either hidden away or refused tables.
在測試的三家餐廳中,女性都被安排坐到了最佳位置上,而男性則被安排到不起眼的位置,或是直接被拒絕給座位。
Mr. Pearson said: 'It's disappointing. The next time you get sat at the back of the restaurant, now you know why.'
皮爾遜說:“結果讓人失望。下次你再被安排到餐廳靠後的座位,你就知道為什麼了。”
♕ Two restaurateurs interviewed for the show admitted such discrimination is common practice.
節目還採訪了兩位餐館老闆,兩人皆承認這種歧視性做法在業內很常見。
TV chef Simon Rimmer, who owns Greens in Manchester and Earle in Cheshire, said: 'Every restaurant has a golden table where they sit the best looking customers.
電視名廚西蒙•裡默在曼徹斯特和柴郡開了兩家分別名為“綠色”和“厄爾”的餐廳。他說:“每家餐廳都有一張'尊享位',留給那些最養眼的顧客。”
'A restaurant's clientèle give off a certain message about the place.
“一家餐廳的顧客會傳達出特定的資訊。
'Good looking customers attract more people and make you more cash so you sit them where they can be seen.'
“長得好看的顧客可以吸引更多的人,讓你賺到更多的錢,所以你把他們安排到顯眼的位置上。”
♕ Neil Gill, who owns London's Season Kitchen, told The Sun: 'Everybody likes to associate themselves with cool people and good looking people.
尼爾•吉爾是倫敦“四季廚房”的老闆。他告訴《太陽報》:“大家都喜歡和外形時髦、賞心悅目的人待在一起。
'You want to feel like you are eating in a restaurant where there are other cool people.'
“你想要這種感覺:仿佛你正和其他一些時髦的人一起在餐廳吃飯。”
Tricks of the Restaurant Trade, which airs on Channel 4 at 8pm on Tuesday, aims to find out how customers can ensure they get the best quality food and reveals some of the techniques that restaurants regularly use.
《餐廳的詭計》正於每週二晚8點在第4頻道播出。這部紀錄片致力於尋找讓顧客可以判斷食物品質的方法,並揭露了一些餐廳常用的伎倆。
文章來源:紀錄片顯示餐廳居然看臉給座位
留言列表