跟老外交流總找不準重要資訊在哪兒出現?其實人家話裡話外都告訴過你,只是你還沒聽仔細。留心下面這些表達,你可能會少麻煩人家多解釋給你聽咯~
1. That is to say
看到這個短句第一反映,你可能會想到中文裡的“也就是說”,是的它們起到的功效是一樣滴~ 都是用來把之前沒說清楚的講明白些~
例:We—that is to say my wife and I—will be attending the wedding.
我們,也就是我跟我太太,都會去參加婚禮。
2. In other words
聽不懂歪果仁說什麼,你可能會要求人家paraphrase一下。也就是“換句話”再告訴你~ 通常接下來的內容都很直白……
例:Joe doesn’t like to work. In other words, he’s lazy!
喬不喜歡工作。換句話說,他就是懶。
3. I tell a lie
聽到歪果仁這樣說,別想著你自己被人家騙了。這句話的用意是把剛才說的不準確的糾正一下。
例:I saw him just yesterday. No, I tell a lie. It was two days ago.
我昨天還看見他了。不,說錯了,是兩天前。
4. To put it simply
有些話說多了越描越黑,還不如乾脆俐落一語中的。這句話後面濃縮的都是精華。如果你需要動腦子想想怎麼概括一下,還可以說:How shall I put it? (我該怎麼說呢?)
例:To put it simply, a tax can be a fee that you pay to the government when you buy something.
說簡單點兒吧,稅就是你買東西時交給政府的一筆費用。
5. What with
有些事情最需要說明的可能是原因了,這個片語可以引導原因從句,引出為什麼如此。
例:Things have been difficult for him lately, what with his wife's illness and all.
最近他特別不容易,主要是因為他妻子病了和其他一些事兒。
留言列表