14358792_644072345768109_8768317266022309600_n  

 

今日主題:Leaders--Italian politics in turmoil / 領袖--義大利政壇動盪不安

康康精選GRE&GMAT會考的主題,堅持每天精讀一定會進步的哦!!
MP3
音檔 (按右鍵可下載聽):喜歡的同學,幫忙推或按讚哦~~
http://xia2.kekenet.com/Sou…/2016/…/eco160913_0909178E65.mp3

只有音檔怎夠,聽不懂地方,不用怕,康康幫你準備好中英文稿了:

中英文稿:
Leaders--Italian politics in turmoil
領袖--義大利政壇動盪不安


Run, Mario, run
馬里奧,快跑


A rare chance of reform in Italy—but its current prime minister needs to come out fighting
義大利改革,機會難得;現任總理,應挺身而出


For a moment, it was like the bad old days in Italy. After the main centre-right party, the People of Freedom (PdL), withdrew its support for the technocratic prime minister, Mario Monti, he dramatically announced his forthcoming resignation on December 8th. Worse, Silvio Berlusconi said that he would run as the PdL’s candidate for prime minister, for the sixth time, in the election now expected in February (though he may change his mind). No wonder the financial markets were spooked.
有那麼一瞬間,義大利仿佛重返糟糕的舊時代。128日馬里奧蒙蒂戲劇性地宣稱其即將提交辭職申請,而此前主要中右翼黨派自由民主黨(PdL)表示不再支援這位堅持專家統治論的總理。更糟的是,預計在明年2月舉行的大選中,西爾維奧布盧斯科尼(儘管期間他可能會改變注意)還稱將以PdL候選人身份第六次競選總理一職。難怪金融市場已如驚弓之鳥。


In the 13 months since the clownish Mr Berlusconi was ousted, Mr Monti has brought calm, some significant reform and a lot more dignity to his country. Yet Italy is still potentially one of the weakest links in the euro. It has the world’s fourth-biggest debt stock and is mired in the deepest recession among the euro zone’s biggest economies. Over the past decade its economy has barely grown. Although the budget deficit is under reasonable control, far more extensive reforms are needed to restore Italian competitiveness and to reignite growth. Mr Monti’s resignation will stymie further reform until after the election. The big question is, who will win?
13
個月前,小丑布盧斯科尼被罷黜,自那以來,蒙蒂給義大利帶來了平靜,並已開展了一些有意義的改革,提升了義大利的口碑。然而義大利依舊是歐元區鏈條中最薄弱的一環,是全球第四大負債國,相較歐元區其他最大經濟體,義大利在經濟衰退泥沼中陷得最深。過去的10年裡,義大利經濟停滯不前,雖說預算赤字在合理可控範圍內,但它依舊需要更多的改革來重塑其競爭力,重振其經濟。然而蒙蒂的辭職會在至下一次大選期間內扼制改革的進一步推行。一個很重要的問題是:誰會贏得此次大選?


There is a terrible option, an acceptable one and a potentially very good one. The awful would be the return of Mr Berlusconi. Fortunately, the PdL is languishing at little more than 15% in the opinion polls, and the elderly media tycoon will also be blamed by some voters for bringing down Mr Monti.
有三種可能:一個很糟,一個可勉強接受,還有一個非常有前景。最糟的是布盧斯科尼重返政壇。所幸的是,自民黨的聲望在下降,其支持率在民意測驗中只有15%多一點,而且布盧斯科尼這位年長的媒體界巨頭會因蒙蒂的離開而受部分選民譴責。


Far more likely is a win for the centre-left Democratic Party (PD) led by Pier Luigi Bersani, which has 30-35% in the polls, enough for his bloc to secure the winner’s premium of extra seats in the lower house. Mr Bersani was a reformer when he was last in government, between 2006 and 2008. He has promised broadly to stick to the combined policies of fiscal austerity and structural reforms laid out by Mr Monti. But he may find it hard to deliver, as he will depend for support on allies from the far left and on unions that are hostile to change.
相較之下,更有可能的情況是,由皮爾路易吉貝爾薩尼領導的中左翼民主黨(PD)獲勝,該黨派擁有30-35%的支持率,一旦勝任,該黨在下議院中便可獲得更多席位。20062008年在貝爾薩尼上一次擔任政府要職期間,他堅持改革,承諾繼續支持蒙蒂提出的財政緊縮和結構改革並行的政策。然而,實施改革困難重重,因為這需要他既得到極左派的支持,又贏得反改革派工黨的幫助。


Last week we said that Mr Bersani as prime minister with Mr Monti as president might be a reasonable outcome. Now, however, there is a chance of something better: Mr Monti could be elected as prime minister himself. His unexpected resignation is, by his technocratic standards, an aggressive political act. Italy’s business leaders are urging him to stand—by joining a centrist party, perhaps Pier Ferdinando Casini’s Union of Christian and Centre Democrats or a new group created by Luca Cordero di Montezemolo, the boss of Ferrari.
上周本報評論說,以貝爾薩尼為總理,蒙蒂為主席的組合可能會是個不錯的結局。然而,現在有一種更好的結局:總理之職仍由蒙蒂自己擔任。他出人意料的辭職,按照專家統治論的標準,只是以退為進的政治手段。並且義大利商界領袖強烈要求蒙蒂做好準備,加入一個中立黨派從而贏得大選,可以是皮爾費迪南多凱西尼領導的基督教民主黨,也可以是由法拉利老闆盧卡科爾德羅蒙特澤莫羅創立的新政黨。


The risk is that a Monti candidacy could split the anti-Berlusconi ticket, letting il Cavaliere in by the back door. But there is also a huge opportunity. If a Monti-led party drew enough votes from left and right to win, he would have a real mandate for reform, especially when it came to opening up markets to competition and reshaping the state sector. Italy has never had such a government. With a pro-business centrist at the helm, some of Mr Berlusconi’s supporters might join up. If Mr Bersani’s PD were offered enough posts—he himself could perhaps become deputy prime minister and thus Mr Monti’s presumed successor—he might also join in.
然而這樣存在風險,原先反對布盧斯科尼而支持蒙蒂的票數將一分為二,反而讓邪惡騎士布盧斯科尼乘虛而入。但蒙蒂還有很大的勝算。如果蒙蒂領導的黨派能獲得足夠多的左翼右翼人士的支持,那麼他便能贏得選舉,便能真正授權推行改革,特別是此事義大利需要開放市場,面向競爭和重整國營部門。在義大利歷史上從未有過這樣的政府。若掌權的是一名親商的中間派,一些貝盧斯科尼的支持者也會加入該陣營。如果貝尼薩爾的民主黨獲得足夠的票數,他便可能成為副總理,也就認定是蒙蒂的繼任人,那麼他自然也會加入蒙蒂的陣營。


Stay in Rome, not St Moritz
留在羅馬,別去聖莫里茨


It might not work. Mr Monti is not a natural politician, never having run for elective office. He might not win. Previously he has seemed more drawn to the Italian presidency (or the European Union’s). If he does not feel up to the job, he should duck out now. But if he cares about his country, this is the time to come out fighting—and persuade other centrists to join him. Italians are fed up with the mess their country is in. This is a rare opportunity to change things.
然而這未必能實現。蒙蒂不是一個天生的政客,他從未參選擔任公職,所以他可能贏不了。之前,他似乎更傾向于義大利總統之職(或是歐盟總統之職)。如果他覺得自己不能勝任這一工作,他就應當馬上退出。但是,如果他心系祖國,他應此時挺身而出——並且說服其他中立黨派加入他的陣營。義大利人受夠了他們國家的長期以來的混亂糟糕。這是千年難遇的改革良機。

arrow
arrow

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()