今日主題:The world this week – Politics 本周政治要聞
康康精選GRE&GMAT會考的主題,堅持每天精讀一定會進步的哦!!
MP3音檔 (按右鍵可下載聽):喜歡的同學,幫忙推或按讚哦~~
http://xia2.kekenet.com/Sou…/2016/…/ecob04251_0634377AFR.mp3
只有音檔怎夠,聽不懂地方,不用怕,康康幫你準備好中英文稿了:
中英文稿:
The world this week -- Politics
本周政治要聞
Ukraine's prime minister, Arseniy Yatseniuk, said he will resign as soon as the parliament finds a candidate to replace him. President Petro Poroshenko has nominated Volodymyr Groisman, the speaker of parliament, but he has struggled to gather enough support among the splintered parties to form a new government. Mr Yatseniuk's approval ratings had fallen to single digits over his failure to attack corruption; Mr Poroshenko's are drooping too.
烏克蘭總理亞采紐克(Arseniy Yatseniuk)表示一旦議會找到繼任人選,他就辭職退位。總統佩特羅•波羅申科(Petro Poroshenko)任命議長格羅伊斯曼(Volodymyr Groisman)為新任總理。為贏得各分裂黨派足夠的支持從而組建新政府,波羅申科費盡了心思。自治理腐敗失利以來,亞采紐克的支持率一路下降直至個位 數。波羅申科的支持率也在下降。
Belgian police arrested Mohamed Abrini, a suspected terrorist who confessed to being the "man in the hat" in images of the attack on Brussels airport on March 22nd. He is believed to have played a role in the terrorist attacks in Paris last November too. Police interrogators said he revealed that the Brussels attackers had originally aimed to strike a football tournament in France.
比利時警方抓獲恐襲嫌犯默罕默德•阿布里尼(Mohamed Abrini)。他承認自己就是3月22日布魯塞爾機場襲擊案現場錄影中捕捉到的那個“戴帽者”。不僅如此,他還涉嫌參與去年11月份的巴黎恐襲事件。警 方調查後表示,阿布裡尼一夥的最初目標是法國某足球比賽現場,最後臨時決定襲擊布魯塞爾。
Emmanuel Macron, France's economy minister, launched a movement called “En Marche!”(On the Move!), to bring liberal economic ideas into the Socialist Party. France is preparing for presidential elections in 2017 with a Socialist president, Fran?ois Hollande, who is the least popular president in French history.
法國經濟部長艾瑪紐埃爾•馬克龍(Emmanuel Macron)發起一項名為“無限動感”的運動,意在為社會黨(Socialist Party)引入自由主義經濟思想。現任總統社會黨人弗朗索瓦•奧朗德(Fran?ois Hollande)民意支持創歷史新低,法國正在為2017年的總統大選做準備。
Turkey formally requested that Germany prosecute a comedian who ridiculed President Recep Tayyip Erdogan. Under a little-used German law criminalising the defamation of foreign leaders, Jan Bohmermann faces up to three years in prison for a poem that involved ludicrous sexual innuendoes regarding Mr Erdogan and animals. The row complicates Germany's increasingly important relationship with Turkey.
土耳其正式要求德國對喜劇演員簡•伯默爾曼(Jan Bohmermann)提起公訴。因其作詩諷刺土總統雷傑普•塔伊普•埃爾多安(Recep Tayyip Erdogan)有“戀獸癖”這種荒唐的亂欲行為。根據德國刑法規定,侮辱外國元首可被判處最高3年監禁,這一法律之前基本沒有用到過。德國與土耳其的關 係日益密切,但這場風波給兩國關係提出了挑戰。
Keiko Fujimori, a conservative, came top in the first round of Peru's presidential election with nearly 40% of the vote. She will face Pedro Pablo Kuczynski, a liberal former prime minister and IMF official, in a run-off on June 5th. Ms Fujimori's father, Alberto Fujimori, Peru's president in the 1990s, is serving a jail sentence for human-rights abuses and corruption.
秘魯總統大選中,保守派參選人藤森惠子(Keiko Fujimori)以近4成選票的成績在首輪選舉中處於領先地位。在6月5日第二輪決勝選舉中,她將面對前總理兼任IMF官員的自由派人士佩德羅•巴勃羅 •庫欽斯基(Pedro Pablo Kuczynski)。藤森惠子的父親阿爾韋托•藤森(Alberto Fujimori)90年代出任秘魯總統,現今由於侵犯人權和腐敗問題正在服刑。
A congressional committee in Brazil voted to press ahead with impeachment proceedings against the president, Dilma Rousseff. Next, the lower house of Congress will take up a vote against her, on charges that she manipulated government accounts. If that passes by two-thirds, she will face trial in the Senate. A steel wall was raised in the capital to separate the crowds who are expected to demonstrate for and against impeachment.
巴西國會投票決定繼續支持彈劾總統迪爾瑪•羅塞夫(Dilma Rousseff)。此外,眾議院指控羅塞夫操縱國家帳戶,為此將舉行投票公開反對羅塞夫。如果眾議院獲得2/3的投票,那麼羅塞夫將在參議院面臨審判。 為了避免支持和反對彈劾的民眾之間起紛爭,巴西首都豎起了一堵大鐵牆。
A federal appeals court in New York cleared the way for Argentina, which defaulted on its debt in 2001, to repay bondholders who had rejected earlier debt restructurings. This should allow the country to resume borrowing on international capital markets. It plans raise up to $15 billion through a new bond issue. Most of the money will be used to pay the holdout bondholders.
紐約一聯邦上訴法院為阿根廷鋪平了償債之路,使其有能力償還2001年拖欠債券持有人的相應債務。早期,這些持券人拒絕阿根廷提出的債務重組計畫。上述法 院的舉動使得阿根廷能夠重新在國際資本市場借款。阿根廷欲發行新一輪債券,計畫融資150億美元以上。大部分的融資將支付給拒絕合作的持券人。
Congress made an opening bid towards solving Puerto Rico's $72 billion debt crisis. A House committee offered the island most of the benefits of a bankruptcy, including the suspension of litigation while a fiscal plan is sorted, new abilities to corral creditors and the power to modify its debt. This relief would come at a steep cost. An “oversight board”, nominated by Congress, would in effect revoke the self-government the commonwealth has enjoyed since 1948.
美國國會舉行公開招標活動,旨在解決波多黎各720億美元的債務危機。眾議院委員會給這個島國提供破產帶來諸多益處,包括中止訴訟、重整財政政策、穩定債 權人的能力以及降低債務的權利。這項救助成本高昂。自1948年以來,波多黎各一直是美國的自治邦,現今國會成立“監督委員會”準備著手撤回其自治權力。
留言列表