0723  

Useful English expressions to sound like a native, now!
【康康實用口語:“旁敲側擊”用英語怎麼說?】

This one is a classic. Where did it come from? It originated as early as the Middle Ages and was part of a hunting expedition – first they would literally “beat around the bush” where the birds were so they could later capture, kill and eat them. Basically, it was the preliminary act to the main event. Nowadays, it means the opposite of getting to the point.

beat around the bush 原意為“敲打灌木叢(以尋找獵物)”,引申為“旁敲側擊,說話拐彎抹角”

Don't beat around the bush; come straight to the point!
別拐彎抹角,直截了當地說吧!

I had trouble telling Pedro he'd lost his job. I started beating around the bush and talking about one door closing and another door opening.
佩德羅丟了工作,告訴他我怕會有麻煩,於是我開始拐彎抹角說一扇門關閉了另一扇門就會打開。

A: Stop beating around the bush and tell me what the problem is.
別再說話拐彎抹角的了,直接告訴我到底有什麼問題。

B: The problem is I hate camping!
問題就是:我不喜歡去露營。

圖文參考網上

arrow
arrow

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()