1446711973-1433281352.jpg 

今日主題:Shakespeare in plain English 用白話英語解讀莎士比亞

派老師推薦:雅思聽力最好的課外教材:BBC
康康精選雅思會考的主題,堅持每天精聽一定會進步的哦!!

建議方法:
1. 先聽兩三遍 (不看文稿)
2. 再一句一句聽寫 (每句都要聽寫數遍,直到寫出85%以上的字)
3. 最後check文稿,看哪聽不出來,單字沒背過,還是發音不熟。
4. 堅持天天聽,就能每天進步哦。

MP3音檔:喜歡的同學,幫忙推或按讚哦~~
http://static.iyuba.com/sounds/minutes/1010.mp3

只有音檔怎夠,聽不懂地方,不用怕,康康幫你準備好中英文稿了:

中英文稿:
Hello and welcome to 6 Minute English. I'm Finn...
大家好,歡迎收聽六分鐘英語。我是芬恩。
… and I'm Neil. Hello.Today we are talking about Shakespeare.
大家好,我是尼爾。今天我們要談論莎士比亞。
Oh yes… to be or not to be, that is the question.Whether 』tis nobler…
沒錯。生存還是毀滅,這是個問題。是否心靈高尚卻遭受折磨。
Yeah. OK, thank you. Thank you very much, Finn. But what does that famous Shakespeare line actually mean, Finn?
好了,謝謝,非常感謝。但是莎士比亞這些名言到底是什麼意思呢?
Yeah, well… it's quite hard to explain actually. The English in Shakespeare's work is quite difficult.
額,事實上這很難解釋。莎士比亞作品中的英文很難理解。
Well, a Shakespeare festival in Oregon in the United States wants to change all of that.They want to pay writers – they want to commission - what they call 』translations' of Shakespeare's plays. Now we usually use the word translation of course to talk about changing words and sentences from one language to another.But these writers have been commissioned to translate Shakespearean English into plain English.
美國俄勒岡州的莎士比亞戲劇節想要改寫作品中的英語。他們委託作家「翻譯」莎士比亞戲劇,並給予一定報酬。如今我們用「翻譯」這個詞,來描述將詞語和句子從一種語言轉換為另一種語言。但是這些作家「受命」將莎士比亞作品中的英文翻譯為簡明英語。
So Shakespeare in easy, plain English… You know, I'm not sure I really like that idea.
用簡單明了的白話英語翻譯莎士比亞,我不覺得這是個好主意。
Well, you're not the only one, Finn.We will talk about that in a moment, but first, as usual, we have our quiz question and it's about Shakespeare and translation. What was the first language that Shakespeare's plays were translated into?Was it:a) Frenchb) German or c) PortugueseWhat do you think?
不僅僅你這麼認為。我們稍後繼續這個話題,現在先回答今天的問題,是關於莎士比亞和其作品譯本。莎士比亞戲劇被首次翻譯成哪種語言?a) 法語b) 德語c) 葡萄牙語你認為是哪個呢?
You know, I really have no idea on this one.I'm going to say b) German.
我確實不瞭解。我選b)德語。
We'll see if you're right at the end of the programme.But now we're going to hear from two Shakespeare experts speaking to the BBC.First, Andrew Dickinson. He is the author of 』Worlds Elsewhere: Journeys Around Shakespeare's Globe'.
節目的最後我們再看你回答得是否正確。現在我們來聽一聽專門研究莎士比亞的學者的看法。首先是Andrew Dickinson。他是《另一處世界:探索有關莎士比亞的世界》(Worlds Elsewhere: Journeys Around Shakespeare's Globe)一書的作者。
In his travels around the world - around the globe – did he find many translations of Shakespeare?
在他的環球旅行中,找到了很多莎士比亞作品的翻譯嗎?
Someone's translated Hamlet into Klingon.You know, he exists in all of these different places and all of these different forms and I suppose that what really struck me while working on my book and travelling around the worldtalking to people about Shakespeare is that he is so multifarious - he exists in all of these places.It feels sometimes that we in the English-speaking world are only just catching up with this.
有些人將《哈姆雷特》譯為克林貢語。莎士比亞存在於世界各地,以不同的形式存在。讓我感觸頗深的是,當我為寫書環遊世界,與人們談起莎士比亞時,人們眼中的他是各式各樣的,存在於世界各地。有時感覺生活在英語世界的我們對莎士比亞的瞭解也僅僅是九牛一毛。
Shakespeare expert Andrew Dickinson, who has travelled the world for his new book and knows about many translations, even one from out of this world!
研究莎士比亞的專家Andrew Dickinson為了新書環遊世界,瞭解到了很多翻譯版本,甚至是不存在於世界的語言版本。
Yes, he says someone has even translated Hamlet into Klingon. Now that's the language spoken by aliens in Star Trek, which is of course a science fiction TV series, it's not a real language.
是的,他提到有人講《哈姆雷特》譯為克林貢語。這種語言是科幻美劇《星際迷航》中外星人所說的語言,並不是現實生活中的真實語言。
Let's get back to the real world, Neil.Andrew Dickinson says that what really impressed him – what really struck him- while working on his new book and travelling around the world talking about Shakespeare is that Shakespeare is so multifarious.Multifarious - that's quite a difficult word.
讓我們回到現實世界。Andrew Dickinson提到讓他感觸頗深,真正觸動他的是,當他為新書環球旅行,與人們談論其莎士比亞時,人們心中的莎士比亞是各式各樣的。各式各樣,這真是個很難懂的詞。
Yes, it is. Well in plain English it means that there are many different types.There are many different translations, many different kinds of Shakespeare.
是的。簡明英語中,這是指很多不同的類型。有許多不同版本的翻譯,就能解讀出不同類型的莎士比亞。
He's multifarious.
他是多面的。
Finn! We're using plain English in this programme, like the people in Oregon who want to translate Shakespeare into plain English.That will make his plays easier to understand.
芬恩!我們在節目中要使用簡明英語,就像俄勒岡州的人們想要將莎士比亞翻譯為簡明英語,這使得他的戲劇更容易理解。
And that's a good thing.But there has also been strong criticism about this from academics who study Shakespeare as well as from people on social media – on Facebook and Twitter.They think it's a bad idea.
從這方面看,這是好事。但是研究莎士比亞的學者以及社交媒體(如臉書和推特)上的人們都強烈反對這種做法。他們認為這很荒謬。
Our next Shakespeare expert is Greg Doran.He is the Artistic Director of the Royal Shakespeare Company.He's done productions outside Britain.Where did he do a production of the Shakespeare play, Merchant of Venice?Here he is talking about the difficulty of translation.
我們接下來要聽的就是專家Greg Doran的看法。他是皇家莎士比亞劇團的藝術總監。他並不在英國進行戲劇創作。他在哪裡導演了莎士比亞的戲劇《威尼斯商人》呢?他將談到翻譯莎士比亞作品的難度。
I think the difficulty with a translation is that it simply translates the sense and there's a lot more going on in the language of Shakespeare's plays.I remember once doing a production of Merchant of Venice in Japanand I was asked – we were having a new translation done- and I was asked if I wanted the translation for meaning, for pace or for poetry and that's the difficulty. You've got to find all three somehow together.
我認為翻譯的難度在於,不僅要翻譯意思,莎士比亞戲劇的語言中還有很多深層次的東西。我記得之前在日本導演《威尼斯商人》,我們在進行新版本的翻譯,有人問我是想翻譯出意思,還是節奏,還是詩歌的感覺。這就是困難之處。你要將這三點結合起來。
Greg Doran, Artistic Director of the Royal Shakespeare Company.He was doing a Shakespeare production in Japan. He says that the difficulty with translation is that it only translates the sense – it is only the general meaning. But he says that there's more than that.
Greg Doran是是皇家莎士比亞劇團的藝術總監。他在日本進行莎士比亞戲劇的排演。他認為翻譯的困難在於不僅要翻譯出意思,語言包含的大致含義。還要理解深層次的東西。
They were having a translation doneand he was asked if he wanted the translation for meaning or for pace – that's about the speed of the lines in the play- or was the poetry of the words important?
他們進行翻譯時,被問到是要翻譯出語言包含的內容、還是節奏感(戲劇中台詞的節奏)還是詩歌的感覺?哪一個更重要?
And his answer was that you've got to find all three somehow together.It is not just one thing.
他的回答是要將三者結合起來。不能僅僅翻譯出一方面。
He says that there is a lot going on – there is a lot happening - in the language of Shakespeare's plays.
他說莎士比亞戲劇中的語言有很多內容。
And so a simple translation of the words into plain English isn't really… Shakespeare.And I think it's time to answer our quiz question.
所以簡單地把莎士比亞作品翻譯為簡明英語,太沒有莎士比亞的風格了。我想現在該公佈問題的答案了吧。
Yes, if you remember, it's about translations of Shakespeare.What was the first language that Shakespeare's plays were translated into?Was it:a) Frenchb) Germanc) Portuguese
你還記得吧,是關於莎士比亞作品的翻譯。莎士比亞戲劇被首次翻譯成哪種語言?a) 法語b) 德語c) 葡萄牙語
I said b) German, which I'll admit was a guess.
我猜的是b) 德語。
And that is the right answer.
這就是正確答案。
Fantastic!
太棒了。
Apparently Shakespeare's plays were translated into German as early as the first decade of the 17th Century.And that's all for now.Please do join us again for 6 Minute English.
莎士比亞戲劇在17世紀初被翻譯為德語。今天的節目就到這裡。下期節目再會。
To be or not be...
存在還是毀滅……
Yes, OK. Thanks, Finn.
好了,芬恩,就到這吧。
Bye.
再見。

arrow
arrow

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()