0229經濟學人  

今日主題:Film and television Blood and cuts  電影與電視 刪減血腥鏡頭 (下)

康康精選GRE&GMAT會考的主題,堅持每天精讀一定會進步的哦!!
MP3音檔 (按右鍵可下載聽):喜歡的同學,幫忙推或按讚哦~~
http://xia2.kekenet.com/Sou…/2016/…/ecow02252_3431668WwR.mp3

只有音檔怎夠,聽不懂地方,不用怕,康康幫你準備好中英文稿了:

中英文稿:
China has relaxed a bit since: for a while, one film fan had a blog called Research Centre for Nipples in Chinese Films.
據一位電影愛好者的博客中國電影乳房研究中心所言,自那時開始,中國已經逐漸放開了一些。

However, prudishness has revived in recent years.
但是近年來保守之風又死灰復燃。

The nude scene in Titanic, a Hollywood film, was screened intact in China in 1998, for example, but removed from the 3D version released in 2012.
例如好萊塢電影《鐵達尼號》1998年在中國放映時,戲中的裸露鏡頭是保持完整的,但是在2012年重新發佈的3D版中卻被刪減。

Heaving bosoms have been blacklisted too:
豐滿的胸部也被列入了黑名單:

in the past year two popular TV dramas have been forced to re-edit shots that include plunging necklines and to zoom in on the actresses' faces instead (movies involving such filming techniques are referred to scathingly as big-head ones).
去年兩部熱播電視部就被強迫重新編輯鏡頭,聚焦到將含有低胸畫面的鏡頭改成女主角的臉部(使用到此類拍攝技巧的電影被人們戲謔地稱為大頭娃娃版)。

Online streaming sites, which previously had often succeeded in escaping the censors' attention, are coming under closer scrutiny.
線上媒體先前逃脫了審查者的注意,但現在也被置於更嚴格的審查中。

Moral strictures are not applied equally.
然而道德標準並不公正。

Regulators warn against displaying excessive drinking, smoking and other bad habits, for example, yet smoking is routine on Chinese screens.
例如,監管者們對播放過度飲酒,抽煙或其他陋習提出警告,然而在中國電影電視中,抽煙的鏡頭依舊比比皆是。

One blockbuster released in 2015, Gone with the Bullets, had to delay its premiere, probably because it had to adjust some of its sexually suggestive content.
2015年的電影巨作《一步之遙》不得不延遲上映,或許是因為要修改其中一些性暗示內容。

But it featured 45 smoking scenes—around one every three minutes.
但是電影中出現了45個抽煙的鏡頭—約每三分鐘出現一次。

Tolerance for violence is higher than it is for sex, perhaps because so much of what passes for entertainment on TV and in cinemas is in fact propaganda relating to the war against the Japanese and the party's bloody rise to power.
對暴力內容的容忍度比性要高,這或許是因為許多電視節目和電影實際上都是在宣傳反對日本侵略的戰爭,以及宣揚共產黨崛起的血腥歷程。

Such historical gore is mostly given a clean pass (although some anti-Japanese war shows were reined in for being overly dramatic in 2013).
類似的歷史劇一般都不會遭到刁難(儘管2013年一些抗日戰爭劇因為過於戲劇化而被禁播)。

A Chinese film released in 2006, Curse of the Golden Flower, was given a rating in America that required those under 17 to be accompanied by an adult because of its violent scenes.
2006年上映的電影《滿城盡帶黃金甲》因為其中的暴力場景,在美國被評級為17歲以下人員需由一名成人陪同才可觀看。

But these scenes were left uncut when it was screened in China. Viewers were given no warning about them.
但是這些畫面在中國上映時並沒有被刪減,觀影者沒有接到任何警告。

On TV The Patriot (Yue Fei), a popular historical drama, commonly features long fights with bloody swords, arrows through the heart and dripping corpses.
正在上映的流行歷史劇《精忠嶽飛》中,經常出現帶血的刀劍,箭矢穿心而過,以及正在流血的屍體等長時間打鬥的畫面。

It currently airs on one channel in the early afternoon (others show it at 7.35pm).
該劇每天下午早些時候在一個頻道中播放(其他頻道在晚上7:35播放)。

Censors more often pounce if the context is not related to China's military heroism.
當上映內容與中國的軍事英雄主義無關時,審查者們往往都倍加嚴格。

A Japanese anime film, Attack on Titan, was pulled from the Shanghai film festival in June, probably because of its violent content.
在今年6月的上海電影節中,一部日本動漫電影《進擊的巨人》或許就由於其暴力內容被撤。

A children's cartoon, Pleasant Goat and the Big, Big Wolf, a Chinese Tom and Jerry, was criticised by state media in 2013 for its vulgar language and violent images;
兒童動漫《喜羊羊與灰太狼》—中國版的《貓和老鼠》,在2013年時因為其中的粗俗語言和暴力畫面被國家媒體抨擊;

they said that the wolf was assaulted with a frying pan over 9,500 times in his attempt to bring a sheep home for his wife to cook.
他們稱那只狼為了將羊抓回家讓老婆煮被平底鍋擊中了9500多次。

There were no apparent objections to the gender stereotypes.
審查中沒有明顯地對性別的刻板印象提出異議。

arrow
arrow

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()