1446174234-3044754661.jpg  

「用字遣詞」、「運用權勢」、「用腦過度」英文怎麼說?看到這三個詞語,你的直覺反應是不是 use words、use power、overuse brains?雖然這三個中文都有「用」這個字,但相對應的英文慣用語卻非直接譯為use,而是改成更傳神的動詞,說明如下:

 

☄ Weigh one’s words 用字遣詞
想像一下,當一個人說話或寫作時,格外注意他所使用的字句:用這個字是否精準?語氣是否太重?的確就像在「秤重、估量」一樣,所以用weigh這個動詞相當貼切。
例:A mayor should weigh his words when he speaks in public.
(市長在公開場合說話時應該注意用字遣詞。)

 

☄ Swing one’s weight 運用權勢
weight在這裡解作「價值、勢力、重要性、影響力」。把自己的影響力拿到別人面前「搖晃、擺動」(swing),這樣的動作用來表達「運用權勢」之意,非常有畫面感。
例:Some retired officer swung his weight to help his young wife get a job in the government.
(某位退休官員運用權勢幫他的年輕妻子在政府單位謀得一份差事。)

 

☄ Overtax one’s brains 用腦過度
納稅是國民應盡的義務,但如果「課稅過重」(overtax),就讓人吃不消了,就像我們每天都要用到腦子,但不能過度,否則有害健康。
例:”In order to keep our intellects sharp, we should not overtax our brains,” the doctor said.
(醫師說:「為了保持腦力,我們不該用腦過度。」)

文章來源:http://goo.gl/JWfgBU

arrow
arrow

    字神帝國英語天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()